(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
0 \. l+ E; y, h4 [5 z5.39.217.77
6 ~/ f0 S) Y+ _+ b9 {7 w: Gtvb now,tvbnow,bttvb 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
- e) s" I3 j( [ d TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ _# l* \7 M! s% V. S
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
5 ]) x; ^; }* E6 Z9 w, @tvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77# h4 Z4 C) F! g! m/ C5 s
媒體引用屢見不鮮
+ K8 x* H, R# r) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 A3 q6 }$ T, [' H( X: H+ r
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
2 J# V* \& w0 ^! L" q7 f ' q: y% E, a; ^ _8 m' z
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
* T% q) g! J3 X( i1 T# d3 {4 n* m5.39.217.77 tvb now,tvbnow,bttvb. |; t/ U' @/ |6 L$ c! M0 k3 M6 V+ R
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
2 r+ d+ e# N0 M0 \0 A5.39.217.77 - z5 f& b: Z2 s+ Y& l5 N9 i
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。! ?4 |* P T& [* A, ~
$ I8 A9 S$ Q8 |- X7 e% U5.39.217.77 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |