(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。tvb now,tvbnow,bttvb" e# L5 h$ a8 t0 B: O/ D0 s9 G
7 T: Z9 `8 R& X$ L! {公仔箱論壇 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
; @: x4 A# p/ u7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / r# _* Y& N5 u# `/ c
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
3 Q9 I5 R# ?, J 5.39.217.774 T- g" w5 n* ^1 m
媒體引用屢見不鮮5.39.217.774 f6 M x5 |) N: Z d$ A9 z
+ ^ X# ~# i( x t x; p; v) h: m 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 t1 C" ]- l# H8 e* O& b {4 J5 T ^: Q- }
公仔箱論壇# q( W5 S1 J0 r, T% A$ r
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
& P5 ~' W2 I; \4 ^/ X公仔箱論壇
7 v. p* y7 |8 X# |# P8 \8 S 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
' v. d3 r, d* v; s公仔箱論壇
' H6 } I. Y: _& }3 A: |6 i: L9 ~ 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
8 m! V0 a3 e! e5 v# c$ e/ J) N公仔箱論壇 5.39.217.77' `* S$ j( v9 P8 c) Q6 v
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |