(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。5.39.217.776 S2 x! J' @, O5 K/ y
. O, M% |3 ], ?, }& R4 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
+ I& p C1 W$ m. o2 Otvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77 O- W1 T& Y* A. p
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
! {0 A$ s* v% h; [3 h . i( U. n! P7 |* a V, z/ U" n6 |
媒體引用屢見不鮮6 U5 Z* [5 }1 y& w8 G4 r
; r( G& r% L; N4 e' C* O! l) {8 J. Z公仔箱論壇 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
1 |9 n' d6 b% gtvb now,tvbnow,bttvb # g5 k8 l! Y) r
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
2 n; w/ X! v: K1 k& P
( X5 s; R! t* T$ X+ L5.39.217.77 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
7 w3 U+ l+ E: n8 _5 Jtvb now,tvbnow,bttvb ( z' n! i2 N& X4 A) \* c! _
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
5 r2 u- s+ o0 v" o" RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( _8 c0 d- n; _7 p/ J; N' \
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |