为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5 \( j8 G/ ^9 Y3 x1 J
/ d6 L1 H: P8 L0 J1 S
1 |7 o/ U' s: w& J( ~( b/ K# `
" }4 d% k6 Z) `8 K, `4 vtvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 {/ I2 e( P( W 但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇) L3 [% J( T, n5 o
' X7 Y) t! E+ ^4 U; g: o4 y公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, o. L+ F9 R" k( q" PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 S% G" U5 t# w
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 4 f( y R# j% s; o) H
; W2 D- X* c9 S" ~
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 i7 R {3 h5 H5.39.217.77
1 V/ ^" D' l5 P1 [0 n9 ctvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇: f9 Z! T3 J3 q2 Q
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ; x6 S( U# i" ~4 k
9 c( }* O% b- \公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses # g/ Z! L! I4 v3 k6 f W4 l" k6 e
et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇8 w: Z e, G; c/ I. g
le parfait, le souple vocable
/ r5 v# \& z/ h0 d2 ^2 X encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ?: l7 Z, d* f7 P
, D+ ~( C# C8 ` M$ B2 y5 B公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle ) z3 {( {& J4 V& @- |" J
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb) X+ X* z" y% a
et les tendres intermittences, % F$ j# Z) b( [0 a- I7 ^: A1 G
dans la partance continuelle. - B" g |# n% g: h* a# K
" Z8 L) A, i9 Z a) H1 P1 ^( H3 v* V
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 0 Y! k& |5 g5 ~; N8 B5 c9 P
与她自身:不可替代的
8 u- W0 n5 B( O8 {) p- h4 |5 R公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇 4 L+ @: h! N4 h
被事物本身所包围。
8 @; k6 s* C9 O3 J( a1 P$ l, ?+ {+ A
9 ]* Q- N8 @; ~. H: ]# KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
: K% [/ V" f% V7 C5.39.217.77 我们的希望为何物,
, [/ Q4 i9 ]) z( a7 ~5.39.217.77 还有那些温柔的间断
, {; }; @% ?0 ~4 d 在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g( C1 s {- H, ]. ?8 H/ W
) v& C- h5 B! @' \3 ^! d, C/ v4 g
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb* m+ x7 |1 A* S4 M0 m- F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 G' G/ w8 p! A' Y7 ]
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb; |5 E" V a) D& i1 K3 V
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |