为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。' G* c8 i! U7 R6 q0 y/ S- ^# r
7 Q% O6 t* t+ l$ A9 N9 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, g! {6 h0 W' [tvb now,tvbnow,bttvb
4 x) L( |0 R# F* K4 ]8 A 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- \8 p1 V9 Z# u- |3 _1 L9 x- \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77' j, P. Q; {% v4 X0 C1 H0 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& K- t& x+ L: H3 f
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; B# v. l9 y) J/ m# k' C+ ktvb now,tvbnow,bttvb 1 N# P* m0 U4 l& A
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" o u, {% k( B. _7 {. d9 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; n/ t, c- o. L8 T% U$ T% WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 0 S {* m- c2 m/ d. x5 m. t) [4 {; Z
n2 c- C3 v9 Q" r+ l 公仔箱論壇* p2 b8 H; S s+ u* p ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 b6 |! s. F" V1 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 {8 i/ T& n% s1 T( s$ |& Q* x Une rose seule, c’est toutes les roses
! {( K" i# |! J1 y/ w et celle-ci: l’irremplaçable,
' u( `3 ]5 \' atvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable 5.39.217.773 f8 O+ N+ B1 l s2 d: W/ Z. u
encadré par le texte des choses.
4 a0 U- F F- @ o# W5 B5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, I" r# w7 r. y4 W
Comment jamais dire sans elle
, `8 E8 V, w$ B公仔箱論壇 ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇2 r0 D% l: i; ^" b
et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb, h% S, J1 X+ `1 i
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇. @( v- X$ [. X( M
tvb now,tvbnow,bttvb" C1 W. o- X z& B4 w
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, q' E4 l4 w3 H' h9 Z. B5.39.217.77 与她自身:不可替代的 2 x9 P9 i A5 h" M0 _* _
完美,这甜蜜的词汇
7 L$ a: ~, H) y' _2 C6 u2 `公仔箱論壇 被事物本身所包围。
( u) y, q% b7 U9 U: Y6 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ D9 b* s' E/ L. h. ~
没有她,永不知如何说出
8 ~/ f) c7 \8 T6 }# a" F公仔箱論壇 我们的希望为何物, 公仔箱論壇% p* x3 q& n' w1 S
还有那些温柔的间断 5.39.217.777 A# S$ i) r8 {3 t: H/ f
在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb; ], a0 R$ g1 W$ h; p* g! a( }( ?
2 q- z/ J7 n! r4 d+ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ i5 M$ V; j; u# d; c
% j) f# t5 Z. u! B. G2 u2 Z! q5.39.217.77 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 i6 J/ E8 c* J: qtvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |