为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。4 x4 C. n( ^8 T9 @- K( t
5.39.217.779 Z7 ]1 Q) m# w* g% H- k
5.39.217.776 A+ E B8 b3 S* W4 r
/ b7 J7 e1 Q( @5 `5.39.217.77 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: R' `% m4 A0 _; C3 ctvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb1 z' f( i6 X! U- @% V! K
* `! h) ~# C3 {/ B4 i3 O' U/ I
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 * v4 d0 L6 S& P- M$ K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" o1 N: g% x. o6 u0 I9 I- i B# x$ w/ g
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 ?. j C: f) s3 m B% h. ytvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77$ ?2 }& p7 d3 t Z
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ p4 c ?4 S) {1 y7 {# ]! k; u$ S公仔箱論壇
& X0 F9 h7 l0 `1 Y9 E( e" H/ x
: \) B! H0 S3 d! U, x+ ?) } 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 q# ~- W# E/ u+ f
: S" z2 R$ A& p9 S Q" n0 p Une rose seule, c’est toutes les roses
9 Y! Z' S/ f' t; M5 [! O et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 w, }/ v) |6 k1 |
le parfait, le souple vocable * L6 ~; ~( W1 u3 w
encadré par le texte des choses.
* x& z2 ?* M1 f% \, v9 x
# V3 r' r* B8 i' t M( v5 o' [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; I- A# `& h/ ^2 H0 e) h
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb* O" h; c) ]" O$ C; B
et les tendres intermittences,
0 g! s9 j0 a* o( W! X0 B5.39.217.77 dans la partance continuelle.
; F+ ?" W* n( S6 }4 ~- h/ s# l dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 {3 _' c6 T& x7 C7 Q/ |+ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 K$ e- Q8 u) ^( n2 C5.39.217.77 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇8 c- x( N2 U/ ]/ B
完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇& }3 f, `" a! g9 b {' o: m! ^
被事物本身所包围。 ' B: Y$ a4 U. n- v+ F. s4 L
3 e/ W& V) v3 M& v3 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 1 Y- A* D. ~( I. M1 C0 k' |
我们的希望为何物, 公仔箱論壇8 U/ l3 @5 }- Y
还有那些温柔的间断 5.39.217.779 t' x! J* `0 W: F" d0 x
在持续的出发程途。
( i% Y) |! e8 o+ s$ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77" W% Q9 g4 O8 W% o. N
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 & Q& H; I, @1 P+ s* ~
tvb now,tvbnow,bttvb8 _0 X. h B+ @7 ~; g, F1 B+ e9 f* t
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
. G+ e& v2 m2 I# ntvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |