为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ h# Z0 J2 n& w# l2 C! a3 c# I2 \$ P( H
tvb now,tvbnow,bttvb1 W4 W9 s8 f7 ~2 ?$ ~
公仔箱論壇* d0 {+ u7 R8 ]) v" C3 ]* ~ P7 g
tvb now,tvbnow,bttvb# t) a" ^1 z: c6 G
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ I% I+ y( C5 }8 a) |6 ^$ ^ 但交给你……你怎么译下去?
! U- r2 o, Z# x; D, m5 E
3 U( ~ Q* b; f" Y4 m- `tvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77+ J) t# Y) H7 } `& b
1 I) Y, u# m/ }: O4 P8 O8 e
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.77, R; H% a1 I8 ~0 \' v- [3 U. c7 H C$ o
/ p2 m+ l v- r
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
5 F4 E3 X+ T" |. ~7 v# V: R" \5.39.217.77
6 z( y; R0 x5 g; v& ^! j6 c/ W+ c
+ V$ b" e# T- w8 [) x 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb9 I/ H) B* [. s7 c
8 e* |8 {" q L5 o6 O公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses
. B# W' \5 V% L9 z. `# r7 c; P et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇( m8 j( ?9 \- D% {4 f7 E: B8 Q
le parfait, le souple vocable
) y3 r$ c( X! l) M8 B& c encadré par le texte des choses.
. K6 Q1 e7 ?9 S0 ?7 f5 J5.39.217.77
4 j( O& o" E3 ~" q4 p7 j' I公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
8 s/ n: y- i. p: }4 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, ! U7 a u0 I% I$ k
et les tendres intermittences,
: i1 L' e2 Y4 H, P dans la partance continuelle.
/ [8 s" w$ j7 [5 t tvb now,tvbnow,bttvb& l! Q6 E0 b8 V) x ]7 z
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! x7 @* @9 r% F# r+ m. c( d+ y/ {! @tvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb2 {& \1 c# V# |. C
完美,这甜蜜的词汇 $ Z( }# t& F$ m7 f" {' F
被事物本身所包围。 8 p9 |, S' m8 L: W2 X3 u v1 N( r
+ d# {* j, x1 [5 \+ n, |( h公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 5.39.217.77 a. G& t3 U0 P/ O0 |2 @% c7 N+ {
我们的希望为何物, / b$ L8 f& I9 }7 a8 r: |
还有那些温柔的间断
9 g6 [9 y( c/ L6 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb0 J. D+ \- o, O0 I7 Z- a) Z
/ \+ j5 o$ s% J+ Z9 t9 z& S
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
* \2 i4 X3 S# R" o$ K+ {( b5 r& Y$ jtvb now,tvbnow,bttvb
- b4 E9 ]3 {+ }/ otvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb" ?- A: z% K# Z/ o0 Z
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |