为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! |1 }+ m H. [4 p0 A7 ]
3 ^. O5 L4 R% ^2 E5.39.217.77 公仔箱論壇/ x. |2 E' F" U- I) H
2 ]6 I1 g ^3 ]5.39.217.77 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb9 t8 [0 p/ `0 ]$ R! {
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.776 [4 M# I6 A" L( S! X
4 _+ M6 \7 E) C, c% n8 b 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 i- H) n( B! j4 G0 B" htvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, o {0 ]/ ~( l v. C3 ?& t
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& e+ B' j5 [2 H ?# f9 J3 J# E% }5 a
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! o% A2 i2 ^) v5 P$ _1 t" d5.39.217.77
0 ]/ J! G- N% `- o9 W. r$ w 7 n9 f1 y0 A- A3 K) n4 ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇% x. E. W2 o, d$ V( K
! G; H; l- M# \tvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ G" i( l. w* Z# p: l5 C/ b
et celle-ci: l’irremplaçable,
( P, a) \) g+ N" u* K! m5.39.217.77 le parfait, le souple vocable
- p3 o/ E9 X9 S5 | encadré par le texte des choses.
& @5 f9 u I# \% I, a7 X6 n0 \tvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb& ^: z7 {) _* q& F$ o
Comment jamais dire sans elle # ?" v7 C, z6 L
ce que furent nos espérances, 2 [. R$ M+ G$ U' v) y( ~9 X! U
et les tendres intermittences, " E$ }6 A( ]& T4 _
dans la partance continuelle.
" ], ~3 V0 p! H. ], W+ s5.39.217.77
. z( k% {, Q" b( h- C- v6 y5 f+ j 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, W7 j- A. |. n/ B8 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
! B2 @6 T7 f* K. c# |6 R3 I F* D) ]公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇
9 R( B/ }$ R6 S" f3 X9 @tvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
2 @% o; s, d4 a5 Z 5.39.217.770 x7 ^2 b' ]$ z
没有她,永不知如何说出 * z, L6 t3 n" d# G, i
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Q9 z: a& D# [! g' K
还有那些温柔的间断
5 E6 L' ]% y( R! d, ?+ B5.39.217.77 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb/ X2 `, _# K$ K
( K3 \4 I8 w9 @$ Z. g 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' f1 X6 c- _# Q7 A [- T( u5.39.217.77 . R1 v" D3 c, j, J
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇2 T# |; K3 g( M8 l
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |