返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
# w- R! N, W% E! N4 {tvb now,tvbnow,bttvb  
2 D& C+ O/ ~% c7 Ctvb now,tvbnow,bttvb  
4 p6 I/ i  F) a4 `5.39.217.77  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 `+ k" l: F* T& E$ D
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。& n- P/ H+ U2 ~1 g6 ~" n4 I# S
   但交给你……你怎么译下去?2 A3 ]0 D# O/ L
  
* n0 @( p& h& y' c% C公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 2 w3 ^, ^+ p7 q: W0 H+ _
     ; b5 Z) K' @* ]
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
) A" k# c: d* y$ c) y, ?6 a     tvb now,tvbnow,bttvb6 c/ ?( R* k& K  ~" z" g$ w$ C& k
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
6 M- o* j  @2 c  }5.39.217.77    
4 [. m; E5 |8 d7 P2 |4 J0 `+ h% KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
' A" z8 Z& Y3 Y; W2 h# z    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
9 f( Z. }: U" h* gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
. `4 ]: h) A$ n0 e* i% d. _, ]; ]    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇! K1 n  T* ?5 F2 m: Y
      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇7 Z5 c3 ~6 `0 K% W( p  V! N9 K
      le parfait, le souple vocable 1 y+ m7 q4 F, W4 }% ~
      encadré par le texte des choses.
7 B; H3 Z5 I* V! u$ g. _tvb now,tvbnow,bttvb       % ~! ^& R0 z- `
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb  n0 ~4 w7 A  @: ]
      ce que furent nos espérances,
3 b7 C4 D9 @7 }; u6 p" B5.39.217.77      et les tendres intermittences,
) ~+ K& r" o* J% b* e5.39.217.77      dans la partance continuelle.
! O7 Q8 u) e7 R; h* M1 R公仔箱論壇       公仔箱論壇- Y+ [* \, ?/ H
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% [3 o! ^" h" u7 G- W. v0 c2 Qtvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的
8 s% e6 M& q4 m7 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇
& m+ Y5 R% b* u% U公仔箱論壇      被事物本身所包围。
* P0 u3 C3 Q# A! h公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g+ {  g8 ^: }. U% v
      没有她,永不知如何说出
( H4 D9 |3 f) f& w. ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, 公仔箱論壇, U9 j. h! U2 _
      还有那些温柔的间断
* R; m! n2 j) k( p/ i4 R+ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 4 p4 \$ g2 m0 e! D* N
    
* M8 h# l3 T! C9 c/ q* ~    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; g7 e/ D& ?8 J2 W5.39.217.77     5.39.217.77& r% b( h+ ]' V: q
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb) E8 F0 i  |" E9 i: w
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表