为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 D; p/ N7 y8 v& v% Y, Q
' |: f3 g- Q3 X1 W0 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! }7 T! A9 p* q! I* Z
( m/ E2 m8 L Y# o
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。/ h( ^- H% I7 N2 K7 ~' @
但交给你……你怎么译下去?4 N3 D9 C0 q2 t
5.39.217.77! v' @0 H- x: y! q+ f4 k6 V |2 x
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77' G* Q8 Y- _1 Y
5.39.217.77, G$ G3 v$ j# e5 O
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 J: H* @# d( e, A: ]: q- d5 h
' @9 D8 d8 C' [9 m+ @tvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.77- n+ e4 [8 [# E' i
tvb now,tvbnow,bttvb5 G: h' H% ^: ]; s
$ W7 s3 Z, E9 w6 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
0 m& w) u: W9 o* {& ?tvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77! |8 H& O4 M* [+ G2 A0 A. |+ c
Une rose seule, c’est toutes les roses
6 e3 X/ d4 @3 W; J( ]4 O3 X5.39.217.77 et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77* l1 V) u1 ?) ]+ {% N$ F/ U
le parfait, le souple vocable
' C0 l" L3 i3 ]0 xtvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. 4 R" W+ j" P% C" v: s
8 e6 K8 D1 W6 n7 [1 P2 a9 P公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle # _ o7 B/ y7 I3 ~- l: o% V5 P
ce que furent nos espérances, 4 V2 C7 W2 ^. p% `3 b
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇' i8 I# E8 W% Y0 [( m0 _
dans la partance continuelle. . ]6 q R0 S6 D; l9 [% _- \
9 Q: u5 D, Q9 z; _, [, P, E5.39.217.77 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇; m2 Y. |) `4 f2 c) J2 u, W
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb0 y% c" W5 R% q5 Q) r0 n
完美,这甜蜜的词汇
* p' @& k, B6 k 被事物本身所包围。 : U2 J3 m9 y/ K7 G" ?2 @
5.39.217.77$ ^7 F: V7 @, U# r, l/ x
没有她,永不知如何说出 ' V: T. I5 p+ \9 c/ k1 Q
我们的希望为何物,
9 b& n# V1 D7 V9 l4 }7 Y 还有那些温柔的间断
+ P6 h4 p, T& s4 A# T公仔箱論壇 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb G7 Z9 p/ l* J( B% O5 Z
* Z" A" e# U6 q) F1 G8 a 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇7 A. I" i: g; G& Y; b7 [
! j. T* o# h5 u0 @ 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" H# Y2 t8 C3 C% k( {" [, z5.39.217.77 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |