为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.777 ?+ ]6 [7 c, {0 ]1 o
4 K7 Y4 ~/ L2 y! S9 `" k8 I
公仔箱論壇8 U. z L% A8 O/ O: F7 Q5 o
) @/ ]/ R7 L0 [ 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- u$ p- P- B3 X* F& E1 D 但交给你……你怎么译下去?
3 O1 m0 Q# o! Q, A0 G: G* ^; o5 |
9 q T& V4 M; B; q4 | 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- `. Q5 ?+ Z6 W: Q7 ~, d) s
# G Z' M- f' w7 H+ k' N/ g
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
; C4 C! `$ R, g9 _ r! @0 _0 b TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) v# }% J4 p$ F, _0 I) O
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
4 `* A& W: C: C3 xtvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.772 U$ Q. N) z L- A& k5 {
tvb now,tvbnow,bttvb2 t( L$ d: j8 @
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
% n+ S+ T5 Z! O/ \$ K1 E' o公仔箱論壇
, R# |% W7 ^- a( {* s. V. M Une rose seule, c’est toutes les roses
# s- w9 J0 l, u# G! k1 Q5.39.217.77 et celle-ci: l’irremplaçable,
; w7 H4 _8 s! V le parfait, le souple vocable
8 a4 `; m: X3 T X+ s( S encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb* {( l9 R/ ~" m
4 l- f7 H% \9 u! a8 [' g
Comment jamais dire sans elle
6 Q( K' t4 y7 k: a. B ce que furent nos espérances,
( c2 S/ C/ Z ?4 v9 |9 ?5 Z et les tendres intermittences, 公仔箱論壇8 ]# ?4 J' J5 q" S: ]6 ^3 s
dans la partance continuelle. # u* A; \2 W0 ]3 T& p
+ g) t! w! H l/ h; s$ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- H- ]' E. k) n. R( i2 S公仔箱論壇 与她自身:不可替代的
+ K- n3 c5 z1 [" {5 D9 v 完美,这甜蜜的词汇 $ k) H$ I b9 o+ R i
被事物本身所包围。 4 s( X: j& }7 ?+ o# `
& M8 t' Z$ f. b* h r+ Y; X 没有她,永不知如何说出
, z% J: @* I- g3 C7 m& ?: `5.39.217.77 我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb9 q1 M& \ ]& q/ s. s) _
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇% F5 B/ e, W8 U% S# O4 y4 K
在持续的出发程途。 7 i& l( P1 ?+ K# J& Z# u
公仔箱論壇" c5 n: x8 i7 n( ^
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
- Q% |4 p# [3 S4 Y) }/ p! A4 B8 ?/ I 6 q3 E+ b2 m I1 Q7 a6 c
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
. N/ b' C+ U Z) K1 K, N9 atvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |