返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" q! g5 j: X: w+ k( ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
) F$ |. U, R4 j, K, E: p   公仔箱論壇, ~. J0 J6 E/ s8 i
  
' N+ i' E5 Z9 e4 k. W   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
) G5 Z! U4 x" |" ?/ w3 E* Qtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
1 e9 |  m6 ?& `6 \4 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  5.39.217.775 C. D: H1 n* w5 b2 B5 `1 h
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. N* e7 m, M" Y. z7 ]5.39.217.77     5.39.217.776 w' }- S* M; j; u. D  u
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& S8 `5 k$ c( c. }! z* _5.39.217.77    
. j8 D4 X9 ]6 W& q6 }% _& R5.39.217.77    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; `& W, q; C& D3 e    
9 F  _5 N/ s) B/ \) o) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
, W4 C3 m; v$ S) K1 atvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
7 f5 `. U' y" t. p, v+ q. I8 {    
' C' o! k8 \8 K# a1 \5 `9 K( ptvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ^7 e8 `: o; N3 u3 @9 S; D$ L
      et celle-ci: l’irremplaçable, 4 a1 R+ z1 ^. P) X
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇, q1 D7 ]4 a, l0 }) K( x& u
      encadré par le texte des choses. ; v/ v' V3 z1 y  K! @
       公仔箱論壇# f3 z: x3 a+ b( P% h$ J
      Comment jamais dire sans elle
: P7 k( \& z; n- w$ z8 E      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a, [) g8 J+ }; C
      et les tendres intermittences,
7 A9 ~1 ]& j; M5 B      dans la partance continuelle.
  B" @  g9 ~( K  L$ u公仔箱論壇      
2 V4 W( i+ u. v; K' L/ r8 R      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 6 Y: e0 x# K  O
      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 x: _! n3 r) l+ u8 A+ J8 W
      完美,这甜蜜的词汇
2 z( X" d/ D3 o0 ?/ [% R. s- K      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb8 H' K  V* g( o
      
+ h3 X4 Z+ T3 D- h8 f! ~tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 6 h8 S. L3 ]2 ?' S7 _! A! g/ R
      我们的希望为何物,
3 I, a3 k4 w; }* E$ n+ b" Y) Q) {& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断 - a2 ~8 K; q$ [+ h5 c1 U
      在持续的出发程途。
. S: I# T( R1 e2 c/ F# P  M$ ~5.39.217.77     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Q% J6 n8 P0 ?! N
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 W; q- }, t0 ?: E5.39.217.77     公仔箱論壇0 E3 p8 }& C1 e5 V3 Y/ K2 Q4 v, o
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 X8 ^$ m* G$ V3 r& ~, S* [    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表