为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77; U3 Q0 r6 B1 e8 L
' G% V, |3 w0 V* P公仔箱論壇
! x- p4 Q" r" ^: h0 t. C: {公仔箱論壇 5.39.217.77# o8 _" ]- C; {
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, g" M4 Q. h7 B K+ }' u$ K7 w, {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?( g, n: v, m* U+ B
5.39.217.77( O% k0 O; V$ h) J! Q) e$ N
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' J1 ?! h: t7 ?) V: F3 ?" j8 k 5.39.217.77% P @* P9 A- k+ a( C. c
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
; f, d% e3 I' d+ K公仔箱論壇
5 p# R! O# H, o# a5 ]公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 J1 e$ p& f4 h0 utvb now,tvbnow,bttvb & z6 o# C1 C7 |
J! f f: A2 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5 B4 K" s$ M i& X9 X# N) `$ c/ b4 y
公仔箱論壇: t) r( Z7 P W* y4 V7 y
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 a0 s% V4 M3 r0 w9 d- c( V. U
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb% ?. Z& v% P- g( Z& o' T o
le parfait, le souple vocable
, s8 {7 [& \4 Y: _公仔箱論壇 encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ o2 K/ x4 J- Y6 \8 k& I
2 h6 h. U F6 w+ s1 k0 Ktvb now,tvbnow,bttvb Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# i% L/ \, B" w# H( Q4 s# o- \+ d9 F
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" m0 d2 A: f I/ @5 u2 q
et les tendres intermittences,
5 J! q& }2 U M g$ U6 @2 x! _7 Stvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. # @' o7 J' c/ B5 f& d8 }
tvb now,tvbnow,bttvb- t1 k2 w/ H: F# M8 f! L
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ' L/ D# V( P- y
与她自身:不可替代的
. R @8 Y) M( ~ O+ f9 T$ t5.39.217.77 完美,这甜蜜的词汇 1 L) ^ B: j0 ]5 e V; d
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 m6 M2 J5 d( w' ?# c% h
% h: o& A; n* K 没有她,永不知如何说出
: X5 @ u4 M$ s8 S 我们的希望为何物, 公仔箱論壇8 K. K) A+ A4 z6 H+ S
还有那些温柔的间断 5.39.217.777 w9 v7 z9 w' t# `5 e8 |
在持续的出发程途。 ! a4 y X: p5 O
' \7 |( ^& s' F5 G8 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77! Q9 l( q4 w* ]2 A$ t) i) g: [5 l
/ R1 m& y' v, {. w' o5 i5 q
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ h9 W' r9 J, ?4 T( i公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |