为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
1 P5 o% e$ v2 S7 x# F公仔箱論壇
" M; Z9 s, X1 o, w2 I! w3 [tvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& j5 q5 M7 [ ~. T9 t: s
4 G3 d0 D9 q; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。, R' C1 O8 P; y8 m' u
但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ _5 D6 d3 m$ s1 s
tvb now,tvbnow,bttvb1 T& w1 X( E$ x9 h8 W- O
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; R& O" T$ F+ g! Q% n; W3 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 Y! t/ Y. s3 [+ Stvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
8 I. w' E1 U, d! O) j' f! M* utvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 D) D- B# h0 t$ v
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
, I. N; f5 _+ z" P! f4 L- etvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; v" X& @2 P: N$ @$ N
% U1 P/ ^) U& m% W: K5 Y6 G( m公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 x2 l- C# t; o- }( h& q! W公仔箱論壇
0 e6 B# M% _) e: i) E1 X* ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇# g' u$ N, I3 x) V- d8 f: F! [1 ^
et celle-ci: l’irremplaçable, : b6 Z6 j T4 P, ]+ k
le parfait, le souple vocable 5.39.217.772 ?/ R3 v r$ d! H! F/ J5 d4 }$ v
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇5 T1 v8 x; k3 \8 I
公仔箱論壇/ g' W6 O; h; ?& f' U
Comment jamais dire sans elle
/ Y8 {% P+ O! [. t2 L( \5.39.217.77 ce que furent nos espérances,
9 M$ G1 a/ N2 Z9 a/ f& Z' Y2 X! V/ K et les tendres intermittences,
$ Z) o& [! W7 l( ]; Y5 E/ H dans la partance continuelle. 公仔箱論壇: @6 G1 u8 N: ?! B. O
tvb now,tvbnow,bttvb1 y% [ l( X; k- ^
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
% X+ Y( U0 l4 A8 P; p+ Ctvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 5.39.217.77% d3 ?) Z" E8 c$ C
完美,这甜蜜的词汇
) U3 {/ |/ B% O0 p" \! ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。
. P: `' O3 j2 {! J" O7 I7 [
5 _ r! }5 ]- R6 k. [% a 没有她,永不知如何说出 4 I2 ^5 c/ ^; y# Z& r) Z9 \5 U' E
我们的希望为何物,
: p: V! R P" `1 N, F0 }' _. l! ftvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断
% D. ?2 J, |4 ]公仔箱論壇 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb- D8 c2 D' ~1 l9 J
3 D, o& l1 J v5 Y. Q/ V 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇8 Y: W y% X8 X0 H# r
" Q5 H6 p" M' S2 L. O- J4 V1 Y3 G4 _( O 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
) e. S2 x* f; T3 p 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |