为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 S5 C6 `) w5 |
, `3 W2 u* r$ l: ptvb now,tvbnow,bttvb
3 X& Y. L9 \% ~. D# m) p' L 公仔箱論壇' H* [: S7 Q: c% A6 A. x
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
4 N- I9 _3 _1 \( y+ U5 B公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?
7 [' E4 w% y6 L, M5.39.217.77
- D, p9 Y0 x& F6 Ytvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb) u+ }& e- O2 g& l) \1 b
8 o2 w$ `8 F% c7 m6 _; utvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ c+ z6 z V' T$ C3 H
$ u' T3 T' Q1 Q6 E% X" Q公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb4 Y+ d" m- B( V9 l$ {
tvb now,tvbnow,bttvb/ ]$ L4 ?+ G- Y; W0 b
% `! t J0 W4 C' K 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' @& l0 I6 }$ S- D0 T; CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 {$ B% U3 U# A
Une rose seule, c’est toutes les roses
8 G! j* O* S T6 R. p% J }4 i4 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable,
' {5 p: t" ?$ K- \7 l7 itvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable ! }, S& N- A2 m" H+ {
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, h& c' ^! o: g) n& F5 W; a) H" C. y
公仔箱論壇7 M0 b$ h0 N9 p0 U
Comment jamais dire sans elle
5 g& K# }* {) [2 a, o公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
) X$ P8 m: ]; w, y! \% xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences,
) w( u& x$ G2 D8 Dtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 y6 ^( c2 k2 D0 m2 y. e" ]
( X" s- c" ^8 J& Z& w 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇& y% e2 B9 F. v, A
与她自身:不可替代的 6 J, l, i! h0 J+ G/ x$ m1 Q& f
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" |2 I+ \% d9 b0 C; B6 J
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 {% w, a- p" \/ R
+ T. ~( l6 \$ Y/ I( JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E# b# k1 n. t5 E- W6 G
我们的希望为何物,
& ?* L1 R! W3 \! ~6 U! a1 s 还有那些温柔的间断
/ D' [! ^& Z- `4 w% |公仔箱論壇 在持续的出发程途。
* i, i0 ]; ?9 b6 R# ?# v0 V
. ~. b2 [* I- E 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 R5 Z1 ^2 U' R* A+ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇% @. q9 l: S0 P S. n
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 R3 ~: g* S7 Z1 q- t7 {4 p1 |! Q
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |