返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" k+ x! p& z, Q' S+ I& a
2008.05.06 05:09 amTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 }/ e- L% t2 b# m! `. A, y' {5 V) K
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘8 j6 _  m+ r- V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g9 f3 _4 ^3 O, l/ Q9 x& i
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
: v+ g8 a" O( @1 O1 V
/ @4 x, c& j7 |5 |2 O! q4 e4 e廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5.39.217.77& Y1 F2 o9 s# p& V" ^
tvb now,tvbnow,bttvb) u0 E+ D0 y0 i7 x! M5 ^  K
  現狀:中式英語鬧笑話
4 W, n' q! D( q7 `5 U# E$ o公仔箱論壇而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。% c! R  c+ o% s0 Q9 T) g0 |  Q
  
8 N+ W" X: L* N: X) T' r5.39.217.77  “WC”粗俗將被徹底取締
* V: n; w0 `& k! N; M公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
. g! S* C/ v& V, b
) v. ?$ ?: u& R* X公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 m/ ~" d8 L% e) ~2 t
公仔箱論壇( |; L% U/ F1 A( Z* L  k9 z* c/ X
  路牌翻譯有講究% M4 C# Z3 m; r* x2 q
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
' g2 K' y4 X3 p: WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% [3 ~9 F4 G; `' d. d( Q
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
- n; O7 f: n; S. f; O7 p  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ S* d, |1 p& v0 _
  市民可提出意見2 f# i/ c( I7 H, ?# I& j
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

' ^3 G+ o! q# G公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ @4 h6 E5 \6 o% J4 R; }

. q) S  m# U2 P- a- ^2 p1 W& b5 A$ ztvb now,tvbnow,bttvb# F# p% q" |' H2 y; n7 c2 [" ^5 Q
5.39.217.77* p( n& D9 J1 h# M2 }0 J
. I. f4 y% {  p3 O5 h" x$ \; u
公仔箱論壇: I* m& E+ N# C
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表