
# V8 Z( j% B. B9 e) KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2008.05.06 05:09 am" Q, ]) s. w& E7 }" u6 R. ?' v* c
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
- ]& W0 k+ C" h' c& V5 c' o1 B公仔箱論壇
& x# X% Z# `; F, X8 s( Z& d" {+ ^5.39.217.77“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”tvb now,tvbnow,bttvb- f) P) D/ k' R$ {6 ]' f
/ I8 |" d3 C' Q$ m: H" j+ V2 F5.39.217.77 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。tvb now,tvbnow,bttvb+ @1 z4 p9 r2 [3 B8 p8 K$ j
& }' P4 k. c6 l& K 現狀:中式英語鬧笑話; b* p9 e* s( f0 U3 t9 B. @ s- F5 N
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb/ R" f- x" U2 R3 i/ f
" G# R. p H/ \8 L
“WC”粗俗將被徹底取締
) l; E, f C7 y9 T, T8 w/ R& b( \5.39.217.77公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" |- l* x4 x7 Z e+ t% w& v
+ o4 }) j' ^% V) Y6 _6 l
: a+ u% ~2 C" I/ Z5 ]公仔箱論壇5.39.217.77! `8 `) W9 W& v8 u2 r% ]
路牌翻譯有講究
1 A9 p6 |" G, q" B) V O規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
! v+ h3 g1 Q" ~2 q5 ^ z% w5.39.217.77
* W& E" t! y9 v2 l. {3 o. N* Dtvb now,tvbnow,bttvb 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 tvb now,tvbnow,bttvb- v' B: ^1 J! h1 M; _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ P: q4 C: Y! n/ I
市民可提出意見
$ H$ j" R( b/ o4 [' k5 @: M5.39.217.77市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。5.39.217.779 w/ e6 y/ s- z& o* h) t8 |
公仔箱論壇( Z8 u: w6 ]) S- o3 K" B" b
1 K X. {6 @; G
% s' J# }. d5 {0 t/ Z 公仔箱論壇- K( d1 n) c! S) X
公仔箱論壇: I5 i; @' H; D
; H% S9 C* Y9 ?2 h% x1 L* VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |