返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


" j: w. G9 f9 n1 e1 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2008.05.06 05:09 amTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 A; f0 J! l" Z- E5 R, ?
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘) @1 b" Q7 K8 T5 T

; ]% \- _; `) |$ K“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
9 e) N2 b" F8 ?tvb now,tvbnow,bttvb
# w9 _+ G: {: rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
  x) |( r! e8 f, J1 h  X. L# N3 o2 C) i5 @
  現狀:中式英語鬧笑話公仔箱論壇7 G/ O6 Q. o" @5 N# @
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。公仔箱論壇. T5 ?1 Y- B* H+ n
  tvb now,tvbnow,bttvb" R: l4 ]! D5 a. l4 F
  “WC”粗俗將被徹底取締9 A3 J4 I" H; O& l' x
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
& j( L( d* o% O7 L3 }
% y/ |! A" b4 M8 V/ b, X( P" ^9 o
4 i6 Y8 `  |) r. U. `5.39.217.77公仔箱論壇' P- Q3 S. R% E+ R+ }/ s
  路牌翻譯有講究
& I8 r) O# K' B4 K& l5 f: C+ ?+ e5.39.217.77規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
" U/ L0 H$ F: m" b3 R. V/ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ q6 m7 u" r' T# m" u, L0 ?: b' s, G   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  5.39.217.77. B; n, }: B' O) H' D; K
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 D, `# H" H+ G0 [& x2 _+ |2 R
  市民可提出意見
! _" @, N: u8 b/ {! O市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
+ Z( x9 V7 c! s% \

3 Y$ n' n0 H+ k  q: b: l  C5.39.217.77
  g/ M8 p6 b* d  z0 U- T9 @公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 G7 I6 S- @7 B$ h9 y
tvb now,tvbnow,bttvb5 z2 M+ a/ H; o" Y# U

) p! m8 k3 ~& u% y, S
. O" ^5 b& c6 F$ r; Q: h+ i[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表