返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


- f5 `$ h+ m  Z; l# E# k2 w5.39.217.772008.05.06 05:09 am
/ T5 c* S6 W6 J+ D6 _3 g2 t廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘5.39.217.77: u# c4 q, `0 X9 G$ n

3 E* N% r5 ~( u: j9 \“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”tvb now,tvbnow,bttvb* p* X. N6 M- C  r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, U+ ?# B5 k8 _( c  c
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
: h( Z% Z. N* k5 k. R8 S$ N" y( A3 |公仔箱論壇
* @: L5 w8 h3 t) v( {公仔箱論壇  現狀:中式英語鬧笑話2 o9 }7 W% H% t
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。公仔箱論壇' ~9 t7 T8 Z2 S2 X
  1 X, K, e, n: i) y5 b5 y7 i
  “WC”粗俗將被徹底取締
! y1 }2 J$ U& [/ W4 _5 B5.39.217.77公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。tvb now,tvbnow,bttvb& u. d4 b) H+ V! [# G% t
. \1 C: b: n* v" g: Y/ {
tvb now,tvbnow,bttvb2 ?2 z+ c/ v. y: W$ h$ r+ O, w" f8 Q
5.39.217.77  n7 K" h; Q0 A% D, a0 L6 ?* b$ x. _% v
  路牌翻譯有講究
6 c3 r* u, ?6 x8 I6 o& ]tvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。/ i% |3 G8 c; f$ [, u( s2 O
+ K9 Z4 J% J- M/ g' p
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  tvb now,tvbnow,bttvb4 B; d2 \+ V) m8 ]% X
  
, E+ q2 x6 B9 [# A- V* LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  市民可提出意見公仔箱論壇4 H1 {0 Y! b4 ~/ S0 e+ \6 m
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

" F; |) G* Y1 l- Q0 E$ u5.39.217.77
2 I$ G2 t* K6 f公仔箱論壇
9 y3 T1 Z, a9 g/ {5 ?6 F5.39.217.77公仔箱論壇7 b* e- S1 a7 K- z: q

% k. F; }- b$ ^( G' u" WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 m5 l% H6 b, d1 T! u
tvb now,tvbnow,bttvb0 |. x3 }  R0 O
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表