返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

公仔箱論壇" z! }* {1 I# a
2008.05.06 05:09 am
& [0 g! e0 G* T9 p0 ]" O0 d5.39.217.77廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb$ ?5 a% l4 ?( [0 b6 ]0 W% o+ a" [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! y* v& s0 S# i* L* `! S
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
; b* Y3 P$ L% [
$ y. i, D0 ^6 M4 ?9 otvb now,tvbnow,bttvb廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
3 m* {5 s* G6 V+ a9 d5 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K0 c  o) z1 a& K- W8 u4 S: q
  現狀:中式英語鬧笑話
+ M% O& j, G6 ctvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb, S9 T. k5 K4 N! m0 }
  
5 h+ a: a& p# M  “WC”粗俗將被徹底取締TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, |; V* Z- `1 v* P
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
3 a5 s1 j( k3 ]7 W5.39.217.77
& [" c" n$ Y! m# p4 |/ X5.39.217.77- p. `5 q) G2 t: B) m% q( W+ o

% S" u9 k  Z6 D8 ]/ r5 y  路牌翻譯有講究
4 h" @7 i5 T- s5 j" c' stvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
( I1 r9 @1 j* i7 E" s: @6 qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇8 z0 G  S" Q  ^. b+ ~
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
: G6 \$ E' f' j, k8 A0 o  
9 K1 s+ e, ~# l  E/ B: V  市民可提出意見
$ |8 [" |# ~( T" D/ c$ d市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

9 `; y, d- Y- j0 D9 Q5.39.217.77
7 Z$ B$ u6 d* {$ ]9 K. i* b
1 F1 r- {2 Q) V- Z3 G8 S0 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 s7 p. r6 R" p0 g5 w0 [/ t3 e5.39.217.77
1 j/ T, z4 Z" x% _- Ntvb now,tvbnow,bttvb$ M2 C' D; J1 q' N$ Q+ ?! j

5 V. T0 `9 M9 k0 a) k3 e+ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表