tvb now,tvbnow,bttvb! x& @ R# v* @8 I# l1 _
2008.05.06 05:09 am; \+ G& G4 p4 P+ f/ |) S/ K F% w
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
9 n: ]/ I0 M; _; v5 m0 T& ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# C; e9 g: l+ K9 R( k: N( R( N
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.777 v8 l/ |8 P, } I; I7 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ~3 O- m& H4 _3 l( x5 b, K
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。公仔箱論壇7 S4 i2 P3 t7 X% l% G* [' D
5.39.217.77" s( R, x, z' }$ S) n
現狀:中式英語鬧笑話
+ q1 t2 Q+ }% i" Y" F& g) y5.39.217.77而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。公仔箱論壇9 I0 O+ Z! Q& [( v+ i9 N# @; i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 U2 O! R& C6 z
“WC”粗俗將被徹底取締
+ X( R9 [/ X+ A/ F: v" ]6 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ `- i: l$ {& I, B4 h% d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# E6 J3 R' A8 `
tvb now,tvbnow,bttvb0 @) h. C: w0 A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 E0 U3 Z$ |5 x1 [6 L
路牌翻譯有講究
8 H3 P G B% p$ X規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
. ]9 {6 ?) l# R/ i$ e
: P# F0 S, v6 x# k9 v9 b" X( c; ] 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
4 T% B2 r) e; q% z- x3 o! Z公仔箱論壇
) s7 b2 I! i; W+ O* ?; E0 ~ 市民可提出意見公仔箱論壇+ Z8 P4 E0 {4 A2 f3 B% \( @
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
5 V- k. f- Y4 d/ o. V' k, y3 F5.39.217.77
$ R5 i2 p" D6 Y( z% I. O1 Q- u公仔箱論壇
& l* w9 @. D1 L/ ^' c. m0 Wtvb now,tvbnow,bttvb
; O6 a1 I1 |. W 公仔箱論壇: }, K* Z1 }$ C2 X! U& v9 r) P

; r1 e+ e; W, ktvb now,tvbnow,bttvb
7 B, B) ~% \+ h* g4 Rtvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |