豆汁 不叫北京可樂( ]/ D- V% E% C' Q4 J9 D
+ P: [7 r$ L+ d# n$ n8 f$ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' o4 n8 z! V$ K2 \
【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。tvb now,tvbnow,bttvb# T6 n) O" `5 z+ A/ D* ~
北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& d0 x/ f: \+ F' a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 h* I1 W1 v( _# a% n
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: q: D# n' l: ~0 ^% U2 s
$ E+ @$ ?/ n+ a0 i. u
據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。5 h' @& p9 l% X" ]" ?4 I
' F4 a( t3 ~; m2 A+ n9 L7 Y/ X5.39.217.77「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。tvb now,tvbnow,bttvb6 l' |3 j6 g; ?) m
5 k3 \* W. o* t7 v, P! z( k公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! {8 _: Q/ E7 l9 ~ Y7 p
+ ^3 t. D! G9 V# k2008-07-24 |