山寨英文 中國人喊打 外國人開心* `0 ^' T, a1 U2 h
公仔箱論壇0 e6 v# k4 X9 b5 @* @
5.39.217.77:8898 s" d f8 W0 u
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 . Z- P/ v4 b3 Q" ?2 z% X/ k
June 26, 2011
5 [; X- ]6 C" D& g1 L5.39.217.77:8898
1 ]$ h; G) a, X8 w) m
3 b# B: t- s9 s5 s- U/ w5.39.217.77:8898: G# x7 f- w0 M) `* C
' I/ V+ B+ W2 E+ G, N
. R; r7 s( J" @" v5.39.217.77:8898
2 ?6 L+ y2 n1 k; r* h( B1 X
0 d' T3 ~$ E1 G8 [tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb1 A" H) h4 f! t5 T( I3 n2 r3 J( D1 H8 I
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 0 z9 K! F* W' b; A$ ?! e
; W: R& R/ @1 y9 [ m 公仔箱論壇0 q' c: L0 c1 V8 W0 d$ \- W9 Z
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
8 @% L/ g. j, m公仔箱論壇
% g& z3 ]+ |9 q+ h3 W% G: `+ e$ ]
( Z7 F( Z5 p* _tvb now,tvbnow,bttvb來源 / 版權所有: 世界新聞網
9 X6 Y5 x" Z+ T% ~- Etvb now,tvbnow,bttvb(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)5.39.217.77:88985 k% D; j+ o) f# W9 x. i6 J
+ k; T( x9 U! C
+ j( ?/ A. N! d' d% o0 R" T0 z, V" F |