山寨英文 中國人喊打 外國人開心; H1 _5 f# p' a* r/ b1 t V& \/ Z5 Q
8 Q8 k& m- l; O% f9 h: v4 V
( w9 E2 c1 U* A; o5.39.217.77:8898大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 公仔箱論壇, z k! K* w& n% ^3 O( S
June 26, 2011
/ J& I( J% d9 p6 }0 ntvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇3 T2 Q7 c; R1 x2 |1 G/ t0 [
6 F) z! Q5 ~# [' u5.39.217.77:8898
; z1 c8 \. Q$ j" I' jtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇* f0 |. R6 i- X4 y8 B
( k3 M0 D* I2 R& g- C
9 {& d6 K6 _8 J5 @! vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& v% N9 l T, |' ?/ R4 F" y* |9 N; Etvb now,tvbnow,bttvb
. D( g& {, I S- E+ s3 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 公仔箱論壇! b& c& k& f! Q- d7 p' j+ V& n2 n
' S+ B7 v% k, r, B% w6 `( h5.39.217.77:8898 6 E0 r" e% O: `& o( X! [( s4 _8 Y
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
2 a9 \7 x8 d& W. x8 y5 V5 S1 L% S- Qtvb now,tvbnow,bttvb
2 W7 P" {- O/ N1 J( p( h7 t' P5.39.217.77:8898
; V+ |8 c8 \+ x1 n0 R; q3 ]. ^4 {來源 / 版權所有: 世界新聞網
; |, D6 w: l/ L3 U5 {) U5.39.217.77:8898(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)公仔箱論壇/ x Q# l; T+ }
) X% J5 N! l7 {' Q7 D
# V+ ` w h# i# T5 e/ J |