返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
) Q1 h' n. ^4 G* }5.39.217.77:88985.39.217.77:88985 p: @' s; G7 L

  H1 B- `5 f7 O5 l8 d$ Z. B& w& }6 p公仔箱論壇中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。. W0 G& n6 O! i4 S/ i
公仔箱論壇8 e5 m7 U# N& E$ f3 S
) M" R5 M& i5 c; B  [
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
8 |9 M7 @+ U+ v7 R1 }: h1 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! h1 ]5 ~+ x1 `! e/ R/ G

4 R2 @. N- T$ h& o9 e8 e. O9 R杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。公仔箱論壇6 `8 E2 A0 g, t4 d1 [+ k
tvb now,tvbnow,bttvb- X5 b/ k) t1 n8 N! @* J" E

9 l3 k! P" ^! @8 x即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。tvb now,tvbnow,bttvb& i: d4 _9 ^$ z3 a5 E5 g( @$ Q

; {. I" G  ]  n4 s' \6 K: p) \tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898, C+ `! W, }+ v) p5 J
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。5.39.217.77:8898# H4 c2 p) n1 U. U
tvb now,tvbnow,bttvb+ r/ V+ j7 V, Y5 {% _" h4 O0 F7 f
公仔箱論壇, D- k/ E+ ~. P5 k9 ]* {& u6 h
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表