返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
) e: M, U) }, g% `8 n: u) mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# X  f9 n* r7 }& r% J* g

( ^# S, J7 q0 V! C0 j5.39.217.77:8898中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
$ ?6 \7 \4 p, ]* L. ftvb now,tvbnow,bttvb
; O# y+ \; e$ ^7 Z( s" E$ F5 N公仔箱論壇5 g- B7 p) p2 i5 E, l- x3 b
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。公仔箱論壇7 v4 @0 m# o$ ^, `# H* b
0 V# D9 \" t/ w4 X& x' ~$ R

  @1 n: j3 f/ l, y9 D/ R公仔箱論壇杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。公仔箱論壇) s" Y/ V  l! w0 o! j7 I
5.39.217.77:88988 S9 h* i: Z. E4 l& p
/ p7 [; }, u! J, h; H  \  g
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
1 h8 I3 N8 t8 I2 k5 l5.39.217.77:8898公仔箱論壇/ p& N( T# z8 G, }, V- i4 L- Q
tvb now,tvbnow,bttvb" k( v) z5 J- d/ `
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。tvb now,tvbnow,bttvb- |) ?$ k7 l3 z5 B& n% W

/ r1 e5 \$ o& P7 L: a7 v2 F( x- u3 W6 w) h# ]. k
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表