返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。' q8 Z% ?$ R* Z( _
tvb now,tvbnow,bttvb* F, [& {# O1 W  r) u/ X
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
7 N" D7 l: H/ X2 m7 Q0 y
6 m2 p6 Z5 x- O; J* F) U# p( w4 }5.39.217.77:8898 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
. p. k9 b5 c* O. Htvb now,tvbnow,bttvb
, B0 v5 L4 ?5 b+ C5 |" v媒體引用屢見不鮮6 T, X, a+ g- G! g9 D; A

5 k2 K( z+ x* Itvb now,tvbnow,bttvb 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
- e. P+ d$ ]: X! R! j$ l% [5.39.217.77:8898
- V* u% Z+ J. r6 Z  w公仔箱論壇 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。公仔箱論壇- @9 _8 B5 H& C8 ~8 v- m" {
5.39.217.77:8898$ ]& ?5 d3 g) t3 |' \. _. N+ P
 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。公仔箱論壇3 {. K# j+ ]  v! \/ |) f

  o) Y2 w' t- f) }& J5.39.217.77:8898 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
8 C) V0 g8 A+ v. U6 ^5.39.217.77:8898 / h. g' B- K/ D- E# J( C3 [
 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表