(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
* A- N9 @ A, {7 n" k7 t0 Itvb now,tvbnow,bttvb
8 K+ K. ^8 f; d$ T( w公仔箱論壇 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。4 D- U! c- i8 B8 z X! K; ^8 Y
$ \0 [2 y9 ~% Q9 i" H 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
p5 j5 L! ?6 W' s& r6 ^2 W1 R公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb3 C# T4 w9 m% y5 R. K+ c) M" O+ _
媒體引用屢見不鮮
* H4 c1 t7 i" L" L& p2 D; \. y! Z3 z1 o公仔箱論壇
) d- }* P* }4 j! _; s# G/ e: ` X0 ]5.39.217.77:8898 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
6 X C% T# _1 U) C1 v/ B {8 _# l5.39.217.77:8898 * _* M* `; |5 I; D, J
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。3 H* p0 I- W2 ~# p
5.39.217.77:88988 ]7 e, U, Q4 q/ h
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
* y" x7 n9 _: L9 ^tvb now,tvbnow,bttvb
: ]' V$ u; b# A' p5.39.217.77:8898 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
7 Q# M: o% y6 e- p1 y ' f! @' L& X# O1 R& L7 u3 O
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |