山寨英文 中國人喊打 外國人開心tvb now,tvbnow,bttvb# F( v3 j; o: ^; O. G/ J" ?% H
. s7 v6 R8 d& D
' p) F9 }6 O8 [& v8 U大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 + n- n/ n2 q/ L3 w( N
June 26, 2011 tvb now,tvbnow,bttvb1 ?) \# u1 ]7 ^0 j' u& N9 V! ?
9 g: g. i, s) ^% l( P: q
' e; U- |. z4 B" S3 U
8 _% G) f1 ]+ k2 m2 I' q" I5 W5.39.217.77:88985 |% a$ ^% F; h. Z4 F3 b z
$ s8 C8 a: ~1 G' N4 c' K
- B: W, v" |' T( HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% _4 N, `) j+ Y. D& h0 M8 I& N
$ g. T: {5 O. p9 A+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
/ u- s# ^. \" O9 M! S/ R公仔箱論壇
6 w8 S& j, x; k: ?5 z3 Ptvb now,tvbnow,bttvb
y- j2 F# X, ?: @# F% D [3 e: Ltvb now,tvbnow,bttvb他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
/ U( h. Q+ o$ z1 {. y% |* C tvb now,tvbnow,bttvb8 R9 }" w) Q& w* `5 L
tvb now,tvbnow,bttvb9 Q0 U8 Z- H) r0 M
來源 / 版權所有: 世界新聞網 5.39.217.77:88988 F, U# B" |6 Z4 V8 O: H# z
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)5.39.217.77:8898& x* M0 ]" ~: X5 x" u
- u0 ]" w( c8 {+ S5 B( y5.39.217.77:8898" R' ]& X8 P0 p( w% w5 F
|