返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" P& F; n/ E  g5 p: F7 ^) i0 t公仔箱論壇  4 V* Y$ B# W# B; W' z
  
& }. G0 N, @3 |: t% F1 H1 w( Q  公仔箱論壇' c8 N% b8 e& x; C2 d: A0 N- Q
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; P2 J, n  b! m1 T! `. M5.39.217.77:8898   但交给你……你怎么译下去?
" o' F2 J2 Q; i# @6 i& W( _5 ~  
2 p) i! m! ^" W4 j" u1 E- i" f& mtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ! J. w% [. r* Q! C" `
    
! H3 x) J. b. x& F5 L( `5.39.217.77:8898    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.77:88985 e1 a6 c4 c" |! j( I3 @, F
     5.39.217.77:8898' i; F4 S. ?1 m. v1 T
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 * c/ f1 T1 a: F7 B1 m. \
     公仔箱論壇; G0 W9 W& ?! o6 P0 Z5 t
    
) T" Z  H, d! |% {  y  ntvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
7 j+ u' ]8 Q- }4 R  |. p     5.39.217.77:8898$ s9 h* @* N( o: u* z- J/ _
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:8898+ N& Y" C: W7 ]3 a7 [0 v6 O
      et celle-ci: l’irremplaçable,
+ _/ ^; A1 `, N6 O+ i5 ]4 r, f  bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable , M5 r+ ?6 u4 b# @
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb9 {, Z* Q3 z7 y5 m1 Z& M
      
* l. l4 H/ S" \  u5 K0 B      Comment jamais dire sans elle
4 R3 g& B/ R: H2 {5 _  cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& F2 x7 d1 M% ~! J. G5 `4 q/ Z5 S
      et les tendres intermittences, - g) |  K! r+ e: W+ x' @; T1 x
      dans la partance continuelle. ) L8 P) t' L3 a) l/ r  n1 h
      
8 k6 p7 u% O8 Q! c! YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! I* K: T$ W2 |( v& e1 W8 F      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb3 A7 B6 a- k+ i
      完美,这甜蜜的词汇
- Y* y3 }$ a$ H, \      被事物本身所包围。
" U# D/ H, Z% _9 o5 E  B, w) x$ n: k" K5.39.217.77:8898      
+ \$ o( e) E% g5 K. y      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Q4 b; y/ j) l9 y1 w9 Q
      我们的希望为何物, : W8 x# N7 _3 G1 S+ G* S! S
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb" }# `1 ?( V* [
      在持续的出发程途。
+ F2 V3 y& q# ^- p7 _tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) e4 O. d3 i9 Y4 }
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77:8898* o& l4 O" y( P2 p# ^( ]7 ?
     1 \' K+ c) {6 v- B9 }5 M+ F
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
  B; q6 x* W6 Z( }+ y) f& {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表