为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z7 ~5 J. c/ P/ _$ F: |
5.39.217.77:8898% S+ F4 p" P: g/ O
tvb now,tvbnow,bttvb5 Z$ { d I7 J" z
# P, i! c, t7 J7 e% i4 U 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 J9 F8 c2 ~9 u0 T7 w: }& s 但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:88988 ?* i. e; ?4 b# o# i! {0 c1 |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 w/ |' ~! f W) |" H$ z
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; f+ F2 x( @" o m' c
2 N# n6 p9 z7 Y 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
# h3 G+ |6 X% J& w5.39.217.77:8898
( g% ^ h6 l6 Y& F8 X5.39.217.77:8898 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
- C& w2 I+ T6 P# q7 d公仔箱論壇
2 {) S3 M6 h# X$ q公仔箱論壇
( _2 P6 m% Y+ z/ N 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) c. w5 x1 X! \7 i; k* H9 W
- H# \" o4 c1 L: iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses 9 L! f! k% n' R2 }, K+ F6 S
et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77:8898% i/ |" g- ^0 L& V! M1 h, h
le parfait, le souple vocable
6 @- C1 e$ |" ~7 vtvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇3 j( S5 O S, W- d* [3 c* k
tvb now,tvbnow,bttvb7 t8 s2 l1 N9 e/ \
Comment jamais dire sans elle ^' X, v0 |5 w
ce que furent nos espérances, ) ^; L- B* h+ [+ w3 `
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇 T# p% H" Q; k, F$ I% E7 {
dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898: W6 t8 n# J( @1 A/ y- ?0 c# X
* S: Z( e# ]% |7 V5.39.217.77:8898 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
# Z/ |, g. R& g3 Y6 A 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇: v( i Y+ c% n l7 `
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; o3 ]) }4 m& S# p
被事物本身所包围。
7 s4 M2 S1 ^0 k6 n5 W! u/ O9 `$ S公仔箱論壇 & d, f9 t' S3 L& `& o) P9 V
没有她,永不知如何说出
/ ^4 R# M/ |# Y* TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 y6 V! L: N# M W
还有那些温柔的间断
- a! y% @+ D: N6 V公仔箱論壇 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb& D* A: A' W8 U) n3 |) t T4 A
4 U/ F( W+ w/ x+ t" ]& l/ R7 p 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 s7 g* m: g, J8 Z, t1 Y, ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77:8898) i/ [* C# v3 B
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 : _8 E( W% D* ~+ @3 _: ^
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |