返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5 m# ?/ x, [; v1 c( a) h
  公仔箱論壇  I6 }3 {$ ?$ P' L3 g
  
, C% s# F, q' ^- D& E) qtvb now,tvbnow,bttvb  tvb now,tvbnow,bttvb2 `1 S7 Z) l" m. O/ H2 o
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。- g; t$ Z5 A; k: o) k8 k/ t9 C
   但交给你……你怎么译下去?
# g' m$ K4 d1 O7 V6 M( v  
' p3 h) z( i7 y1 F2 u, p! |   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ p( L, o, B. F/ z9 ]. n( u# {公仔箱論壇     / C- n& F& P/ V% E$ n; e
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
+ l; |3 f6 I* q! U& Q6 n     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; m6 X9 b& o2 Z0 \2 X- y$ g0 i5 q; P
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
5 o* L8 l! }) T3 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
2 W3 W6 [" F, l( p7 p/ y公仔箱論壇    
% ^* B* P' Y* b3 f  D# xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" x$ s- ~- V: v" _  [7 p  ~    
. w4 U2 U1 C# w; J9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses
- u, ?/ j- ]7 u6 h& ltvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
; V! J2 J; O9 C. q      le parfait, le souple vocable
* [. M  L) z% [. |5.39.217.77:8898      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Y, |% B9 p# w: {; c4 G  i
       - D, D- {  z6 O
      Comment jamais dire sans elle
% u  A; ]6 K3 ?1 htvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ?0 Z: z* s0 X" ~3 @
      et les tendres intermittences,
& [6 U" l0 l6 o8 {' m/ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
  h! f0 F2 [1 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
! |1 j' K6 M$ p+ Q) i. btvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 - |4 d. W9 A- D
      与她自身:不可替代的 & z4 |6 Z& R4 h& @+ C) u3 I/ r
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Z7 T( I) Z. p  p9 j! J+ T
      被事物本身所包围。
1 u. y8 a; X+ p4 E! I  g# T公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) }5 q# A( A5 |3 }2 ~7 g/ D
      没有她,永不知如何说出 / U+ u5 {- S$ D& T# }+ _7 q
      我们的希望为何物, 4 C: l; f1 ^% e& B# o5 a7 C; d$ E" a
      还有那些温柔的间断
1 P3 n" \4 n) ]6 B      在持续的出发程途。
, I' n! i5 X8 L. A% Q2 N1 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     # a1 V, l, z5 i" a5 H5 A* Y
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! b% W2 S. ?* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     4 ~0 m  l. {) c" P! [
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 0 [; R1 l1 Q: |
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表