为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。& Z7 {4 X% M- O( t3 w0 X {, i
3 M% s( a- `5 B' Z5.39.217.77:8898
& h9 W9 c8 m% g; @9 ?0 y0 H" otvb now,tvbnow,bttvb
9 r+ Z6 E- V+ t5.39.217.77:8898 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb7 L! c0 u8 ^( |: P9 p1 C
但交给你……你怎么译下去?
. @ }$ U5 j, P& ~! S, ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 U) k- G l" d1 ?* |- N$ N9 N
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
( B. n2 u1 }& q5 ?! p& b! RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 v0 i: R% P' `+ B" X6 i4 v
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ {& r1 _3 N; B- G) o j5 @tvb now,tvbnow,bttvb
: m% O' g: f0 T. tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 @4 c( b! M- i4 l- u; Q公仔箱論壇 5.39.217.77:8898- c% d; k: R) j) h! C. J
公仔箱論壇, I3 ?" J- d( ]' ^. D- z: U5 v* W
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* j+ K9 B: F/ |
. G9 X( R# U) o# k+ v+ D5.39.217.77:8898 Une rose seule, c’est toutes les roses
( g, S3 V6 }7 I) }$ Q+ |. [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. O$ U( A, J9 _5 I1 h
le parfait, le souple vocable
& F" `- `3 d- p! J encadré par le texte des choses.
7 g( U+ r) O( D% s5.39.217.77:8898
1 t0 a. W' ~5 [8 _: e公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle ; k3 W7 m3 n, v: e0 h
ce que furent nos espérances,
3 n' U7 _% H. p et les tendres intermittences, 5.39.217.77:8898. J" Y. C0 K- W& t
dans la partance continuelle.
9 Z0 Q6 |' ?- s6 `6 r! z 公仔箱論壇6 f4 _2 c, z- {
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
# m5 a0 S6 U2 v6 ~2 |! Z5.39.217.77:8898 与她自身:不可替代的
9 h4 X5 v3 K+ B$ Y) S5 }/ Qtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
, w% f1 p, Q; _! J 被事物本身所包围。
{$ b. p1 ^" n* x$ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V* o' Y. J' u, X: H
没有她,永不知如何说出
, S' {# f t; O1 G; V+ \公仔箱論壇 我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb& K9 W- F% ]3 s) g
还有那些温柔的间断 ' T: s& r% ^' D1 g( B8 @
在持续的出发程途。
K; n) C# Y6 t4 [# W+ l; H5 |公仔箱論壇
" e0 q! `' y5 ~; Y1 x+ p+ utvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 6 p, H+ r# j1 f$ @1 S
) N; l( Y/ z/ ^5 K( Z4 s* i. Ftvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* i; R5 q5 E( q5 W
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |