返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
& y/ n" n& k' N2 @4 j0 Z0 T3 b
' }; K$ G6 a- ^" s/ C, {9 d慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇9 I% O2 K0 R  W9 o% d$ A. c; d

5 K8 b/ ~  S  YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

' [0 v& |* j9 J
5 W2 h. ?+ S; D- |% P: D, }, R4 T) `
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
1 a, |3 Y! `4 T2 y0 stvb now,tvbnow,bttvb
+ a! C! y7 P- e0 A' B8 |, M公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
, v- [( g1 j, `9 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ S. \0 ^9 @" R- T  ]  x  x  RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

' l; U+ Y8 G& g$ v, X. ?「香港本土」錯得離譜- h0 ]& b$ W: |

8 Q* Q4 B4 O2 k, X0 I在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。, O% }4 u! I! c$ D9 z6 [

% p9 R, G8 u- G9 H' U4 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
# b, p' i* R- U: m& e, `; |' @5.39.217.77:8898公仔箱論壇! D$ u$ n9 S0 G" z, U# Q; v8 v
港台潮語反攻大陸+ ^) w: R, j1 w1 ~( o. F
5.39.217.77:88986 M: ^6 E% ~8 N: I! Q& Q
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& w9 x* `, q4 L3 l( o

4 U. g, M2 G3 Y# v* a) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb- ~1 ^6 ]1 }, R8 d) B2 Y
6 [6 k$ ^+ J3 d. [$ J
刻意迎合難接受* P# q, |+ U" g/ y, B& M" }
7 j* w" h1 Q  e
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
, d  N1 [( A9 y$ B  _

  }1 m" K. V3 S6 c: B5 {$ L- qtvb now,tvbnow,bttvb不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
$ M' W6 R4 y1 P5.39.217.77:8898公仔箱論壇! {0 ^& p, s: x) D' V
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
' |9 [# c5 x7 m. L- g" C公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 H$ v. F) {4 L# o* C) K. B$ G  V
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
- q, @* D4 G# m- X  t1 g0 N公仔箱論壇
0 ?! n! L, V# D$ o, V
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
8 E0 x: W6 i, o: f8 F5.39.217.77:88985.39.217.77:8898$ r0 c  _+ I, p" j9 B
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y8 h! e/ h9 Z/ b5 c
公仔箱論壇' L; I* R$ x9 d. e/ Z# V- F
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
  ]* Z. F  {  l7 |$ _1 f2 Y  h5 H! L4 h2 y9 N' J
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
! U( p$ A* C% u9 v
+ v" O) r8 k, {0 a+ Q  ptvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!  g: C" |2 a5 ?2 N+ V
tvb now,tvbnow,bttvb  m5 Y. ^' K* r( S% H
5.39.217.77:88983 c- j- e" f5 j+ ]. i; \' G% g
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞5.39.217.77:8898- r3 p$ B3 R, s( ?  q/ V
5.39.217.77:8898  W! B6 A& v- g6 q1 P

! S1 E" i- A5 y  V# Mtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb7 _" Z9 z' l+ d$ N* _# w( p; g1 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, m9 `, b9 z) C' e8 U( L4 i0 I% [

- \; x" b% H" n. c9 S% {tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
- m) M; |0 S5 l% DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" `5 x+ T+ G6 ]; w* m( yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.77:8898; K6 d) ?; e& ?2 Z& [8 y5 y
& b3 Y8 w% `% p  X. t' K: i
籲免費電視台尊重本地文化& p7 b" V! C  t5 C- P- ^  d: |

+ z) h5 ~) G+ B; M! b5.39.217.77:8898香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇* {6 D1 N  z( P- Z5 S9 z
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。, m, M8 Y- @! m. }+ A" E7 H2 j+ l
- t! J/ G* {, ^1 C: c9 _$ _0 L
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
' ?( q3 U. z- ^  H' c! `0 _5.39.217.77:8898
1 g% B; R5 U& v+ @% ^5.39.217.77:8898以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:* O8 p: F! T* M, [. C; f& @
1 T* d. {7 v$ O4 L, m

% E& H- j2 I. P) m! j3 K: Q+ F
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表