本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
/ d9 S* b2 k- I, n
) u' Z! e' `3 }' h) q' Ntvb now,tvbnow,bttvb慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
$ s }2 ~2 N7 Y" `% m' `
+ B! @2 i2 s/ w" W! Q5.39.217.77:88981 b1 L9 ?0 |7 d) _4 ]3 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 O5 I; ~ U# Y
tvb now,tvbnow,bttvb3 ^/ l/ {- I* L! S/ h3 t* o; Z7 q
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。; Y6 o. ?! d A/ v2 u& b& W$ }
公仔箱論壇8 n, b( R2 z- S) ~: d2 }# Y
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
& x5 ^0 ]- a0 g, j
, F( k- ~: Y8 w7 ?& t& y2 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ?$ f5 V3 ]$ y7 z- z! z0 E" Q
「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇/ A: E8 ^1 x, ~, S
9 a2 m0 n0 H0 z; U# b6 [tvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇* @/ J# n) P s; P, a. y
公仔箱論壇- r6 Q: l$ ~* {) B8 V
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
! s! L' }, l u7 C' S公仔箱論壇
% v3 H9 m% L/ ?港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb$ o& k0 e4 ^- y/ }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, `9 O: t B3 Z# w4 }0 u& D
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
' q2 y! I/ X* b公仔箱論壇
v/ Y- Y1 F; M4 p/ ^公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。3 D! R8 v: Z# s5 w I* J! A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& U; f# j3 I0 [
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e* s# h( s% N6 q, n! p
5.39.217.77:8898& [( I6 {' N6 H
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, a e% [# K: @" K7 S' k
0 O; M7 U4 l" F( W: N5.39.217.77:8898不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: X0 p- m; X. S* M. D
公仔箱論壇& L5 {. K- q: ~& T+ a
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
! X0 g; ?; K* p5.39.217.77:88980 t2 ?5 u- h$ O. W8 g" G5 h3 i) d
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
, W1 C5 l$ o$ h$ S* M- _# f5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb) m8 D: L. L% l* \( h! Q
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
* ^- B {% j7 }4 o/ N
: {! J- W6 Q6 Vtvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇: I% k7 h1 @# `. X+ i1 ?4 ~
tvb now,tvbnow,bttvb3 t6 H) b; U( a% F6 G
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.77:88985 Q8 \) T1 U6 z4 G$ |" J5 N
/ e3 W$ o8 j, m$ L香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。! G5 e6 i1 v }' y( O5 {
5.39.217.77:88981 H0 m0 J) |5 `% p+ ?1 W& N
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
. j6 ^ \- C; a" ?5 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ?) ?" i# Z: y7 @7 W5 r
8 c1 l9 r5 ? d8 e( Y3 @公仔箱論壇「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
; U" y6 X7 Y; d0 h
' w& p$ n% l6 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 y; o `1 E: n! J公仔箱論壇$ v0 x9 }0 a% p8 n

5 J- Q/ B* c1 l/ p9 p公仔箱論壇公仔箱論壇1 _5 g i5 h' [
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇1 c+ \9 L H' v3 @( x; N
7 V# Q2 M; y, }) [# E+ E# [5.39.217.77:8898不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。0 @6 L5 Q; Q+ Q1 }! l, @
! Z0 M1 W& {+ H0 \+ n
籲免費電視台尊重本地文化tvb now,tvbnow,bttvb: O' X* n. o R6 O- V: y
2 a% h, d) H/ |香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
1 h: z4 \! Z' U6 d: M j2 T毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
! h# H) N" ~# h3 itvb now,tvbnow,bttvb
9 e; H8 M' T4 z5 s y不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
2 b2 ^3 ?) R5 w; y
! ?* \6 S$ z( z3 S以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
7 b2 w( ]/ e( T. f5.39.217.77:8898
! n( f) [! H' E" \" gtvb now,tvbnow,bttvb
, k! e0 `+ M" `, }7 ?9 k# @ n5.39.217.77:8898 |