为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 w) P4 @" f, f- ~( O
公仔箱論壇) ?! s/ Z m8 w! r
( Q+ b' i0 q% E* c8 S4 [公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 E( K+ W$ T( {
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 e" a5 ]' \* A7 o1 n! Y5.39.217.77:8898 但交给你……你怎么译下去?
1 V% m" G% O4 j2 w& d7 @" u8 |5.39.217.77:8898 tvb now,tvbnow,bttvb6 v( ?3 N' L- U% n6 B7 S6 k
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& C) j* M' Q ~
tvb now,tvbnow,bttvb1 ?8 U0 ]/ q0 V+ ~6 ~, l
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb+ o- v$ g% A9 ^; n
* {7 d. Y8 M6 E8 j2 z% G
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇6 o8 R. b# \4 l/ ^% C) {( [
5 |. A h- U: L1 {. I6 |# B
$ ^: _$ u& G' w8 B. k 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
+ W* T; `* \( I1 c tvb now,tvbnow,bttvb+ J0 |$ }' A/ `6 K2 _
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l' u$ Y. j, [: B6 Z
et celle-ci: l’irremplaçable,
: o7 m- x( G& d! U4 T0 c( Z公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable
$ `2 R; \5 z9 G. d& E( W公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
( U0 P. X# j9 F+ q4 K0 Z ?$ o公仔箱論壇
3 ^. ]* P. _+ c* ]6 k, ^5.39.217.77:8898 Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. N4 m* n1 c9 d0 y2 p: ~& J
ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:88986 U! t7 E* ~: P7 l. O n
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% L4 ]! [' ^5 J$ h& y2 e
dans la partance continuelle.
" F9 y* v$ k3 v; {2 k2 H2 G v6 q5.39.217.77:8898 5.39.217.77:8898+ o+ p& M9 w: \* r. z7 e! r* k
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! b. @0 h) v2 t2 otvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 $ @5 _" j" w& o' W( |! U, [
完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇( U# g9 }: d" z, J, z
被事物本身所包围。 , N" s! y3 C6 N, J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) _5 _: m* T" Z2 Z" I$ v: P/ q
没有她,永不知如何说出
# @# [, p0 ~2 ]2 d0 U公仔箱論壇 我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb' B3 t9 H9 A# D4 u* D4 z1 l
还有那些温柔的间断
+ \% Q# i( g' X# }: a4 G: ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb8 Y" B) E1 x# J1 P& Q
/ D: b; v! h; M7 B' D$ D3 j公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 a' N! W, @1 O6 ntvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77:88980 A) K! c, R+ Y7 i3 G% k& F
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 # L" e, k- ]5 K6 U/ H$ Q! j0 E* y
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |