返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* a( l( M5 W* K4 N
  
4 W4 J& Y) m7 [1 h* E   9 w0 s/ m1 v7 L0 y; w
  
6 V3 g4 D& M  N; w公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 g1 M' [  D5 y9 w! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb4 o8 ^) B8 b8 X1 r. A1 g# j
  $ K, L" Q% I9 l+ Q' h0 z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇3 `& [8 q7 {. {5 P* ]
    
5 f9 Z- b2 l0 Z2 Q; j+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 ?+ v8 Z2 w0 \% l公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb4 p2 i2 _: J* ]/ d2 s
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
) K# O5 j2 b3 B+ p     5.39.217.77:88986 w# {9 M  x! @2 C
     ! ?/ ~; C. U: e! i
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
! l& H* q. \  r& S  u! M: c# J     / I" ]9 D0 S; F7 U
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77:8898- F6 E5 g' Q0 W; b; `
      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇& ]* t# [2 q8 D3 a
      le parfait, le souple vocable
6 i2 L* M$ z& C+ v; m公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
# [9 A: ]' o3 l2 ?* w+ P, O, A( y$ ], q5.39.217.77:8898       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 O$ f9 ~# x" ?' l2 `
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 g/ O- Z. a$ {8 @# j. s  T
      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 C6 j7 y1 b; Y$ F& d
      et les tendres intermittences,
8 i- g5 ]( \0 @8 X+ D- b. [      dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898& l1 @' m: r$ J6 L8 ?% z
      
" D7 }% d$ I( E' M4 O% G* v7 @公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 F" ^, l+ p% x8 @" `) ^4 ?      与她自身:不可替代的
4 t- k2 H4 r( `0 l2 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇8 ]0 C# ]3 q/ Y
      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb0 M& O: v# Y+ F+ w' `
      
! u: b( l4 F, s8 ^      没有她,永不知如何说出
4 F  `! i+ G2 W  b公仔箱論壇      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb2 l6 F0 U1 m% ?9 ]* f
      还有那些温柔的间断
" p# O! E# ^- _4 h0 W) o! Y- @9 K! |      在持续的出发程途。
7 c3 L$ c; N  W( i+ ~8 M公仔箱論壇    
- T- n1 C+ X+ q& G2 r* t/ D& z1 i. d公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ' N" I+ H1 y" j
    
' I4 w5 L3 X! u8 k* b3 |& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77:8898% t6 G7 \; e$ ^9 J9 p5 l; q1 d$ r
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表