为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* _! t! ]7 Z+ D: r4 O! o公仔箱論壇
+ i" O9 `6 v+ P2 a: `$ ?+ @ tvb now,tvbnow,bttvb' t* {; _& a4 g; {) c5 X
' y6 m, t. @0 v8 G3 w) s
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; D) R- J5 k' m$ u4 E 但交给你……你怎么译下去?
# q/ t* z* n' h% N; ] 公仔箱論壇8 r! ~2 V1 |$ V8 L
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb; N1 L. U7 i, N; p0 z9 e6 n
. S( c' B8 n" ]" Z O) v0 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇3 ^2 s) p2 H. R# }( x# S* v8 D
tvb now,tvbnow,bttvb( r( X# U, L5 [# _0 y/ B$ Z
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 q e& o: E2 F0 E4 j 公仔箱論壇$ W) K8 V E# l1 A" g
5.39.217.77:88980 s6 ]; |- J" L$ i0 l r
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' k, I: F1 T( w2 Y1 }4 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% l6 L) U1 N8 ~8 Y5.39.217.77:8898 Une rose seule, c’est toutes les roses
. |7 d0 X( X: n1 U et celle-ci: l’irremplaçable,
" {! N+ ?. B2 n0 s$ F0 J, V! Q公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇/ S0 \' V5 x& `6 p) Q) T$ m
encadré par le texte des choses. 9 x" G( ~/ [; t9 h/ a8 S$ K" R
* J% Z4 B: s | O5 J$ _. o. u/ m Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb( x1 i1 W( \# D( B9 w
ce que furent nos espérances,
q$ P# @5 B( }1 w/ o3 X. X/ s5.39.217.77:8898 et les tendres intermittences, 公仔箱論壇9 k/ w* L9 T6 k0 V: H$ R$ P
dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898! f% F5 J1 Z2 g! C3 t3 D% F7 D" K
6 e* A5 _( S/ v( x 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.77:88985 `6 q/ C6 Z7 |4 ^
与她自身:不可替代的 + p& Q, r7 n1 v( X, A6 a1 E$ L
完美,这甜蜜的词汇 7 M; S( A- r, p% I* p
被事物本身所包围。 * D9 G) I' Z5 a1 s2 p; F( u
& t$ D4 z7 ^' p7 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
. |$ o* L5 `% }$ c' ?! A: n6 Rtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物, 公仔箱論壇& Z# h# \; }# D' {5 n/ P
还有那些温柔的间断
: e/ _( f: N9 z1 ]; F公仔箱論壇 在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: D8 U K& s3 M. ^+ ?+ E
, c" x9 M" m# t% otvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
& W2 w& X$ ^6 h公仔箱論壇
0 S/ w) a) v! M1 t2 B) ?0 e 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 & J' R( i# m Y5 K
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |