为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; M* ?4 J( e! Y [9 C
9 U q8 a6 }" F0 @2 K% M: I6 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- z% O: j0 d8 W
5.39.217.77:8898# `( Z# k1 a) d: t: v/ I) H
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。% {& [' }2 r( b) ]
但交给你……你怎么译下去?
$ c+ [/ e3 a# j4 t公仔箱論壇
8 v1 i& }) [: M* e/ W0 Utvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5 B4 B% _0 ^4 [; d2 I; }3 V/ h
公仔箱論壇7 h" V# i& l0 b+ m% i4 z7 N- n
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇$ I2 C p7 B5 C! `; \6 r G
. u2 K5 p* Z! k7 E( R; D公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
* x- I/ V3 _' ?( mtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb3 b" ~& u, z! Y9 j% o
5.39.217.77:88987 w. h* Y: s( ~( E
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' ~$ p: R3 g- K9 _4 I2 o1 Ntvb now,tvbnow,bttvb 3 m8 k5 Y) i) e
Une rose seule, c’est toutes les roses m, f( P! f# E! o7 i- n
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb0 O# w7 P* K" }2 U, b
le parfait, le souple vocable
( x+ Y: c8 `$ r* _; T) } encadré par le texte des choses. 0 h/ V1 j) Q/ x
. w& N! @4 x5 G6 K! o8 I8 X公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇& K7 J( `* a! \" a
ce que furent nos espérances,
. I, ?. U7 l6 Dtvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, ) [7 v7 o) J g; I. p4 }1 r
dans la partance continuelle. 5.39.217.77:8898( g0 [4 R/ N2 N- F1 v/ z( K0 J
5.39.217.77:8898' I8 N, P V. w6 f% @* c8 i, j
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" C: a/ j; b9 n kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
! ~0 T) }" q. T% }1 X8 f3 Etvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
8 D9 R8 J6 ]" o* N% x& etvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
Z2 O: ?0 F, h" t/ t( L公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb9 X% u" l. B* N, Y) G
没有她,永不知如何说出
; e" F9 f; [# [' N5 \' g5.39.217.77:8898 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 I. o; z9 T& c" M& T2 M
还有那些温柔的间断 ) S' U. T% k0 Y* k/ B
在持续的出发程途。
) j( A7 c: F! m# L: [( q- W7 O9 t' k
2 D x; @: f5 G8 l! v6 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77:88985 c$ t3 }5 U7 E! x# j
@! U9 `2 o" H 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# U2 c* d! Q% n0 m( ^# B+ ~5.39.217.77:8898 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |