返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 U2 U' k; i  Ttvb now,tvbnow,bttvb  
  P3 A, ~; G2 f6 S; M$ C# X5.39.217.77:8898   ; x4 k- K( J! j
  
" v0 T1 j3 Y$ m) X( B   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:88982 A& S% u, q6 ?5 Q- O/ A# w
   但交给你……你怎么译下去?
! d" n: ]: [8 Q( X3 S  tvb now,tvbnow,bttvb0 L2 g# Z6 k8 O- E6 Z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
1 E( B( k# {& J' wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
0 Q. \) I- c; q    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
$ `" t: H3 t3 J. D7 l$ K2 d0 g5.39.217.77:8898    
* _. m# u& _, H. J, g5.39.217.77:8898    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb! ?, F* ?6 V9 r0 `: K5 F
    
! \3 F* b5 N1 i- {  O+ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
0 [. @# `' N+ I2 Q1 [5.39.217.77:8898    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇( C5 y4 A& r2 D7 \6 g
     5.39.217.77:88988 K3 c- P9 |& ?
    Une rose seule, c’est toutes les roses
5 ?. W% X. i, V2 I1 `公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable,
; g. A' E; F2 ^$ C" e$ W( u      le parfait, le souple vocable
; Q$ t- _9 W6 Y      encadré par le texte des choses.
0 W' V3 h3 }& @1 k6 y公仔箱論壇       tvb now,tvbnow,bttvb+ k8 t, G1 p5 ^, d) i* f
      Comment jamais dire sans elle
! n# l1 d! c$ V0 B$ u( S6 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, 5.39.217.77:88986 C6 d% X  V; h& v) R! l
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇, f0 V- G$ ?- N3 @
      dans la partance continuelle. 5 ~# N9 b/ I" H2 K
      
& S* J- S- e* l- N      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 1 Z1 e+ f. `& B  p& `$ g! c
      与她自身:不可替代的 8 z. P' d7 l, X# ?3 X1 |: K
      完美,这甜蜜的词汇
& U- m- w- g0 q6 X9 C* I4 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
2 c$ d5 S2 p9 B% Y: i公仔箱論壇       5.39.217.77:8898- l3 e3 b  K4 l; u
      没有她,永不知如何说出
" A; `9 o0 ]+ Q: s8 P      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( g8 H9 F" s+ |# [5 C; r( `3 U
      还有那些温柔的间断
  I- ^% O6 L; p: V$ {      在持续的出发程途。 5.39.217.77:88980 H. S6 G7 G5 R+ Z
    
0 ?7 R. o0 l- @- V! K# E公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: i- `6 y/ t$ b% N6 L0 v" L    
" x% F/ C* z. c: S5 p    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 6 `% `# _& z9 I: B9 m2 b0 l9 c+ _  S
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表