为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb. I' n$ i8 {! {) g% @1 D2 ^
: Y. X! I, F# U* i/ A. a0 k2 d& i
7 G: U4 g- |( a1 A& BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 G4 \. f5 M0 U) R6 P
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77:8898. b8 D5 M( s# V& Y- W
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:8898( T8 q2 e" a3 M3 x e3 D. J, i& J
tvb now,tvbnow,bttvb, ^8 l. m. s3 ^7 M$ s( x; j0 ]
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
! s, ]' D( t3 O6 k 7 z4 Z: O2 s0 N0 ^, l- s9 \
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
! T' y: ^- C3 i8 ^2 r- Y/ u 公仔箱論壇3 ^. v* J! h& k X- i% U
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇6 F8 O+ B- E+ e% |5 K
, m) z. }4 V2 y- g6 d! Ktvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇; p( M" Z9 A1 d! B$ _' ~
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; b, }4 I. |' G. O1 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, k) @# A% F9 b ?8 H z Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( c3 `# d: X3 b
et celle-ci: l’irremplaçable, 7 A6 w* l/ c& ^4 d5 u
le parfait, le souple vocable
2 ^, c% O5 }+ J/ A" p/ u encadré par le texte des choses.
, E6 @8 q$ J. aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) J% H8 l/ X, A0 y7 N- M2 R( j
Comment jamais dire sans elle
* P" H t9 f$ g4 ~7 J0 n公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
2 X- M0 ^6 B6 x! o' u7 j4 s公仔箱論壇 et les tendres intermittences,
% g$ @9 B4 [6 H4 g! k5 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P4 d' Z. G4 o$ O; X/ q0 F& W" }
" ]3 Q2 [0 \1 Ktvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- r8 f0 ~# f8 i: t4 ?7 F$ D4 H公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 G, Y& B( O2 p" b3 _ d/ ]
完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.77:88981 s: w+ A, v' Z' R3 r. a; j
被事物本身所包围。
6 w" F% j& v; t% X0 L* y) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 `8 I; v% V5 H" E+ m6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 ! Z! V( m+ J6 q1 @% n; j3 a
我们的希望为何物,
' {- u6 G' Y$ P: ?+ Q; s% }. | 还有那些温柔的间断
9 o# E4 }- f" e: P; _" t5 w# { 在持续的出发程途。 5.39.217.77:88987 @( x2 A6 C& B4 M: y3 F* m* ?
5.39.217.77:88989 B5 c) j i% g. Y
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: f' o( i* G1 j5 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 x7 u) O3 w5 V4 i5.39.217.77:8898 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# P/ K. E5 l( o) a( uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |