返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
' S) I  N3 B! n' V1 f& UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  - K& ^% Y$ J9 w" A4 p
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ~5 t; v/ d$ \* ]& e' I% s
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 E! b% |" [' m
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
7 t7 b6 `0 i# _0 ]1 ?   但交给你……你怎么译下去?5.39.217.77:88984 y6 a/ H  L  A4 \2 n
  5 ~9 P6 l1 a. g7 @, ?
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
7 m' Z* M, y& D) I: x    
, o7 A$ A" Z! Q2 T# `    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ) @2 L4 k: I; \3 L
     9 Z$ Z5 V0 b6 \& G6 c: Z  P
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 + S. I3 O5 i4 T& Q2 B+ _  Y
    
2 @& k2 c0 g* H$ B, f7 C( O8 ktvb now,tvbnow,bttvb    
+ }6 g1 F6 h7 Z+ f公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* E" T, T7 l+ n- }. I" E( `tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E0 H4 J6 O& D7 Y- w/ s6 a% T- G
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇: v, e3 q3 j7 H; W1 {
      et celle-ci: l’irremplaçable,
% `& K& z8 h6 W; }: ^tvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
1 O  A6 W3 v; D: R! {tvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
3 q$ g" w( i! N4 B9 stvb now,tvbnow,bttvb       ! I  W0 \9 c, |: p  \  j
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( i# B- l" i* v7 G$ y
      ce que furent nos espérances,
9 f- N& y& i/ y9 q5 E* _% v* ]  RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, 1 Y0 x3 V% l, [1 Y7 z
      dans la partance continuelle.
9 k6 o: b- i; q5.39.217.77:8898       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ W4 k& ~1 O5 K* f$ a: [! b
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' z" x2 C% Y; _! C5 s: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇+ s4 b. \; ~) p1 t- ?
      完美,这甜蜜的词汇
4 w0 N& q( G8 q1 J/ z- P      被事物本身所包围。 公仔箱論壇0 k: O( x2 t9 {
       5.39.217.77:88985 |9 h5 d% q; Z  c" t7 S: J
      没有她,永不知如何说出 7 N5 U2 Z" [+ D- U/ ?
      我们的希望为何物, 0 x6 ^' j- {7 a
      还有那些温柔的间断
" Q0 }$ ^2 ^& k4 X8 H" a  h% [$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 5.39.217.77:8898$ N+ b; _1 q, P9 |. l
     + [( C/ O2 d; n( w3 q2 W
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
7 [/ F% k2 s: w! `, \- a& e5.39.217.77:8898    
6 o, H! Y3 A" [. tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
; L0 N3 C  L6 B" ?" {4 ]    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表