返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 x( Q' ]! C. r  A' y+ m8 t5.39.217.77:8898  公仔箱論壇7 x; A$ r2 `, H3 p/ W4 J: V
  
" |  k* O( V* l4 o5 `! Ftvb now,tvbnow,bttvb  8 a0 |" W2 t2 F) L* U" A
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇3 K$ }, h5 {$ \, X" A. S" v
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb# Q8 H6 R. Z+ U3 r6 x
  " a5 o. g, m6 C+ {9 A
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 2 n$ K! D1 i4 ~# d2 x, r/ r5 Q
    
# Z% D& m& `2 d6 r* Y, K) [, a" u公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 0 R3 M' @- `3 H2 C5 g  `- x" O+ M
    
# ?9 g4 y6 s4 w4 x! q' {1 T" t公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
# Y7 q0 R0 O- i( v' D* D     + m) [5 u, n; B3 H1 n6 \& y
    
( I' d' _5 q9 S1 N+ u' Ktvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 c- {$ v7 H) L2 Z, M
    
8 s# B, T. F% D* g8 Gtvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses ( {; t: l! b; }/ R- u- K- p
      et celle-ci: l’irremplaçable,
$ U# g0 ]2 S& m5 H9 \1 a1 ?      le parfait, le souple vocable % N# t- d  T7 p  [) \3 h! q/ ^0 n
      encadré par le texte des choses.
1 |7 y. r5 q" L" a# {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       ! p, G( e1 D  ]# A8 P( l. ?
      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇4 R  |( q9 m2 e8 |5 m6 E. U
      ce que furent nos espérances,
% I3 G3 `* R7 L; N, B5 o      et les tendres intermittences,
( i# _6 l& X" l8 v9 Z3 H& ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
9 N8 S! d! _$ y5.39.217.77:8898      
: e6 `/ w+ N( t, }( ~# E9 [      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 ~  H! c* l+ f8 `4 C( _. @      与她自身:不可替代的
7 R. |+ W) F# o2 o公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
8 G- F) \7 y  j- Q  V+ `% h  N5.39.217.77:8898      被事物本身所包围。 公仔箱論壇) m' P7 e' c' b; Y: x
      
$ B" }( X+ k8 G+ s2 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
2 `" [: c5 i( n* k3 e: z: b- A公仔箱論壇      我们的希望为何物,
7 `# y; W9 h9 b) i* stvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 : M4 A5 G* P7 V& f0 q) k
      在持续的出发程途。
1 y7 q) f! G0 B* {5.39.217.77:8898     6 b+ `' k! _) f# \5 M: ~) {, n
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb  t  |) m& C: d) w0 L4 k2 M, t
    
& s: W2 c8 U0 J0 O- ]* o: F% X    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
9 M2 K0 U* g. o) w' [5.39.217.77:8898    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表