內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
! @9 H* @& H' ], g8 y( ~ Q+ I1 G$ l$ r; N; z9 v7 G! c+ ?
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。4 ]3 a- \; t/ f6 g6 f/ f m7 W% o4 }
tvb now,tvbnow,bttvb* F( T! y$ H5 w* i# \1 J% ^& E, y
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。/ q( t5 p2 W1 E* \7 E
5.39.217.77:8898- ~7 [5 m" q# o, ^1 c* b1 f
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |