返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。5.39.217.77:8898' f; x7 v0 O( K, L' r" g; w7 B
tvb now,tvbnow,bttvb9 r$ G2 K6 E8 X. S- C' X
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
! M* y3 {7 r1 y* C公仔箱論壇公仔箱論壇" ^$ W! w+ v3 Z& h. |# O
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。: G- q) H4 o9 R  L& v% H7 Y( H
公仔箱論壇) [$ d3 y5 }8 h2 a9 E" ]
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表