返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成

5.39.217.77:88980 e# `+ F: }$ r+ n+ K3 R7 ~3 ]
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
: C" r( t5 v- n% c! t
2 `. w: Y! e! P2 f- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ |  a( h3 G- m6 n7 h3 S11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。5.39.217.77:8898+ i+ M+ J! P- \

- b8 t; C3 F# F7 I6 y" s* YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》5.39.217.77:88986 e+ M4 \' V" y
5.39.217.77:88984 c4 |, @" Z. ?$ N8 o( f1 @
學生時代就是“明星”
1 d5 A" t+ {% J6 _近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。公仔箱論壇. R  x0 M$ k8 d( Y! I
- ~' V  n5 {! B( d7 Q. ]) ]
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。
# L5 m' c, _. j  ]  V* [  y% s公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! F" X$ {$ l% C3 {8 M: R$ C
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”tvb now,tvbnow,bttvb+ k- p( \) b4 p4 Z, N
  a- z- i9 [5 g/ b+ |  _
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
- i1 s" G1 k  @  ?5.39.217.77:8898
4 z' W5 g7 p) r6 @: ftvb now,tvbnow,bttvb從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
/ a: L* J: S$ T2 v0 K$ x& n! d! f; K0 O  a9 I8 ~
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
" J/ R: G2 {  B8 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ l: R! x6 G1 s5 X6 T+ z& h1 T
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。tvb now,tvbnow,bttvb  B0 x& P$ A. p

: m, V# |0 P# r. V# Vtvb now,tvbnow,bttvb“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
  C, L5 Y$ [' U* x% d+ w0 p& U5 ^公仔箱論壇: I5 C/ I' O2 t, o: r! G
“帥哥美女只是湊巧”
& s/ N! R9 v# J3 F. [; t3 P5.39.217.77:8898要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
$ `( Z/ e; e7 R% {$ M" y5.39.217.77:8898' C, M% J0 `6 d5 R$ K6 l& n, J
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。5.39.217.77:8898/ z, o7 W8 @3 B% _9 ^
5.39.217.77:88989 l" k1 X; V0 Y, f4 R
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 r; y( u, {8 _, M+ B# |" P
! i' y' b& x4 A' F! b8 I
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
- V! J+ w. b. \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 S  \5 U* I0 E' A' ftvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人”
: e% e: R" E. y+ S公仔箱論壇迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。公仔箱論壇+ d, S! M( l+ {/ T4 ^* k

, \- e/ r2 Z# C3 h9 H! Z9 l2 l公仔箱論壇網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。tvb now,tvbnow,bttvb- M: J0 A2 R. L5 t" j; P2 @" n; H+ K) G
; W; ^: g& M0 x* S1 {2 E
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
2 ^2 U  ^% g! W公仔箱論壇+ u# ]! E, W( n
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。( l# R" _8 D) ]# \

0 v! W) F1 l2 z) H7 v2 j" jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。5.39.217.77:8898# X; ]  j; m1 s( w0 A1 X
3 _; ~  O: ~, a
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, w8 Q# K( V8 R* D/ C+ o$ S! l- z0 m
5.39.217.77:8898. c: c1 v& g. C6 y) t, K% P5 ?
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
+ ?  d7 e3 [' y' x! j1 Q  E, e' U% ^$ k, p: R( u
同樣的錯誤絕不會再犯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 C% Q! B' S8 ], p* V7 A/ k) r
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
7 |8 d- z3 k# }; e$ q
7 L# G% O* m) v$ o+ d, t1 [! p8 Q公仔箱論壇“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
2 `2 \  ?7 s# |- V1 a2 L5.39.217.77:8898) \  ]4 C$ J) c* K, \& Y8 u# V% t
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
- s- q. F, ~% P+ L- a- c% f, B& _! L4 n2 t; A
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
7 k' D3 M+ O( ]% X公仔箱論壇
0 |) ~- k8 |* ?9 c0 N. m. N' Ktvb now,tvbnow,bttvb從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& I% y) a, E/ U: U( X
- I; u, \  s( H
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。5.39.217.77:8898# U, b7 j, V: q( P
+ T; b( D# Q8 S1 F$ H# ~$ t8 r8 o) Z
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
; a! b1 Q' u: I" n% |. dtvb now,tvbnow,bttvb0 C( X4 f# G9 a0 q8 U- d
鏈接
/ ^1 I$ A2 g6 D  r- f3 ^: Y9 _. O1 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。那些知名的領導人翻譯今何在
1 z1 {) l2 u* n& L  z8 e傅瑩tvb now,tvbnow,bttvb- m! Q. u  r9 }: ?0 \$ V( _
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。4 J, A! ?  [" Y6 G/ Q
tvb now,tvbnow,bttvb$ V: O2 U) u: H' U$ Q' ?
張璐TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 k; G6 u7 {! ^5 B! Z6 H9 \- u
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
0 ~' p  a" e. {: q8 C1 s; @; A+ I
過家鼎
) e) |9 P; y. Y5 ~5 M3 b曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。9 k* N9 f' O) }, Q1 h" F
& G: y! s* K3 W, ^* }
朱彤tvb now,tvbnow,bttvb/ H% h; a# N6 C9 q& s" t6 U
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。8 r8 p! a% w5 J9 e. w7 }: H
返回列表