返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成

tvb now,tvbnow,bttvb. z, O0 P1 @, i
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。5.39.217.77:8898# D. g+ R8 d, J3 z4 Y+ M

; H" S. S8 C" S; d' STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898  l# F8 d5 U: ~  A4 }, Q
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。6 J! E" C* k6 q0 l# t/ p; C

  f% V) N; @. _3 z, wtvb now,tvbnow,bttvb“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》
; W1 M+ {; D6 x" \  i. @, ?2 T! VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; u/ M* ^6 v5 I
學生時代就是“明星”5.39.217.77:88983 V6 x: w6 O; f
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。$ T/ F$ S) y0 H& x
5.39.217.77:88982 `; G# p" W* |: y
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。3 ]" N* U8 e' P: H' Q& _9 v& K
1 f! `9 E7 Q4 P9 n# c
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
: P1 z2 I6 f7 X3 `6 G  K0 o) t* g' p
) ?6 t$ L( r; B, ~" Atvb now,tvbnow,bttvb孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
, v' U6 d! N3 gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb2 o2 P5 n& w9 q4 t& f# S7 T2 F
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
  {3 K7 r" U# G6 H2 r6 p公仔箱論壇公仔箱論壇  S5 [% X4 G4 `: r* C; B- s# p
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, j$ _0 \7 s7 q9 |5 \; x$ t  a

( J& U! t: o1 Z' L3 e! O7 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。/ L4 B" D9 z/ e. g
tvb now,tvbnow,bttvb2 Y1 D, W8 s/ ~$ {- W- c
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
$ g7 `7 T: X2 F# @/ |  R5.39.217.77:8898: B: ?) Z# G& W( S7 F
“帥哥美女只是湊巧”
, v: j+ d4 a1 F* `公仔箱論壇要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。5.39.217.77:88980 @/ o6 @& P( f5 r4 k

4 [0 }' `0 Q4 a) [5.39.217.77:8898“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, T# s2 J' {# {0 u, K: u! _, ~

( }; q7 d5 {, |0 h3 z$ S公仔箱論壇作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
& {& v6 Y( M: E7 s+ D; O; l$ t
8 {% B( _3 s0 k% J! o, ?一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。tvb now,tvbnow,bttvb" H$ i& b0 b4 r/ H9 t% c% _6 h; V

$ Y% A: p" r! u3 c* T6 j“他們都是性格活潑的人”5.39.217.77:8898  x# I. M" I( x. v' ]( I8 k
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
: L& I% V$ W9 E: Btvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇" k6 I" O2 K- A$ s) _# G
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。公仔箱論壇  T4 ?0 H- ?* f" s% ^' V) |% a
5.39.217.77:8898& O' a; U& c4 X
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。tvb now,tvbnow,bttvb  b5 ^1 X2 `$ Z0 A$ j
. f3 L( w+ {7 Q, A5 `+ _# f5 d
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。
' t, Q4 T9 V: Ltvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898- H; J) j/ e% Z6 I
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
& q( C- A# g: C1 @8 A- _公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" n# Q& v3 R# w" F6 `1 v. c' y; ^
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& s6 ]* m/ n; u# o8 k& ^6 X

0 j6 W. W4 f3 L; q. p6 z6 W  \tvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”tvb now,tvbnow,bttvb  F8 p+ d* i" f9 U

* B7 d( _; a4 y; `( H. ~5.39.217.77:8898同樣的錯誤絕不會再犯tvb now,tvbnow,bttvb# J! G8 l8 v; D! b
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
% E0 q1 V. \2 J+ `; g4 R; `
3 _1 I+ d) g* [# }- W7 y. n“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。公仔箱論壇# J3 \# L& Y9 [8 x- Y0 ?

) B! u: a: W. G& }" N% r4 Z' R公仔箱論壇“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。# a6 o# J9 a1 g6 w
5.39.217.77:8898; z( B& t& I3 W" i5 W5 I6 g9 V
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
9 \7 F3 u. j7 P- L3 E: u3 s& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:88982 p* h  ?* [5 ~" z! O
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
% Q6 I6 ^$ ?" x) p; G# p2 N5.39.217.77:8898
5 M5 t: E4 w/ ~4 v不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
' v3 i8 q4 Y  D, m+ [; J/ Ktvb now,tvbnow,bttvb
5 s/ q1 d/ _+ C& X/ W$ H5.39.217.77:8898外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。) i0 X$ J3 @3 d7 v

1 @: O& U- I2 r9 d; S! \鏈接TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 E. G$ _, ^: i1 `
那些知名的領導人翻譯今何在
5 q* x" B7 F. o2 r; _, n5.39.217.77:8898傅瑩5.39.217.77:8898% z- L- T8 s$ ^5 _
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。tvb now,tvbnow,bttvb% j/ C$ N4 t5 x$ n$ H

. w$ @- E+ l1 {張璐
' l; f; y' h+ v! M0 V- U公仔箱論壇在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
  W- o, m% X$ U3 L& C9 m公仔箱論壇
, \6 ?& X! u7 D; n! R/ o5 q5.39.217.77:8898過家鼎; @' Z' ~: v' C
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
" \! U+ l" a& F- J  z5.39.217.77:8898; T% i$ s, l- n/ [& H6 q  F  d
朱彤公仔箱論壇: R7 B1 `, C9 U$ z  L
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。5.39.217.77:88984 D" z. C/ w+ F! U
返回列表