为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.77:8898) p1 Q0 U0 C' L" T) b7 j# W' H
+ S! J: K; x+ @9 V u& h: i3 U
- n2 s5 q. Q1 ytvb now,tvbnow,bttvb
+ {, U- z _* r8 I4 F- Ltvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇# m. G9 ~' L- Z, R
但交给你……你怎么译下去?
& y* z0 G& T& e: o/ w; htvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb2 r& m7 V3 s8 V# b* P( r
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb( p1 b8 B0 E6 N" Z
5.39.217.77:8898# m) {2 G/ s! l- k7 o' L
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.77:8898: h B7 [' u* f+ h9 I# C
; Y3 @9 Z% |4 ?' T
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
( w$ O/ q( j8 g" x, \公仔箱論壇
8 Y; K+ ~0 I; m公仔箱論壇
; O1 i- _3 f2 ^8 N9 v7 s 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K7 l( g5 f; B
公仔箱論壇: c! z$ s$ p& j# [) O. U
Une rose seule, c’est toutes les roses . ~2 ]' N) X# l* M5 K5 N
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb% I: e! F# x: \) ~ c. a
le parfait, le souple vocable 5.39.217.77:88982 C2 E* k/ O6 _8 g: Y4 O5 x
encadré par le texte des choses. 4 ]3 y2 t/ T. }% h
& v) i/ ~+ \8 `6 f. s Comment jamais dire sans elle
& D0 }# ?9 g+ [) Y2 M0 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* F- O) q# q5 k' y6 _
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 `3 L' z) F5 X* w
dans la partance continuelle. . G- S0 S' F% r5 ^( T4 D! T
9 O4 N* C5 D9 P6 z/ _
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb$ o8 h* n* }3 V3 Z: [- y! ~
与她自身:不可替代的
6 K& E3 O$ h, ]: V( Htvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇
7 Z: }9 Y9 d% x7 e9 A4 S0 O 被事物本身所包围。
' w4 W- p1 Z, x7 A
- v- f, k4 x5 B) u* v 没有她,永不知如何说出 4 F+ P& q* B6 W, T# K) X% x
我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb6 V& s1 q1 \ h) q6 z
还有那些温柔的间断 1 k3 y9 x- D; a& M Y9 n( V
在持续的出发程途。
1 s* \ n5 v6 ctvb now,tvbnow,bttvb , J( w9 f$ Z4 t" W5 g
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" A, \4 h: h0 O. s5.39.217.77:8898 ' I6 g& M# e0 r' A
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
3 g! n! \3 u7 q. q \* t3 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |