为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。' u* _! @& {8 _# B2 f1 o
# x- w* v2 v( N+ L. y' e7 H5 Y) p公仔箱論壇 公仔箱論壇) Y& _3 i& \. C$ _
" F T2 K& o* \% V- u5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
a |. P; K( |8 G5.39.217.77:8898 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb, a3 R8 A; L3 U3 V C2 `+ M
公仔箱論壇; r: b8 v; k+ O
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
- P4 k' |9 u9 G4 f5 ]2 h公仔箱論壇 5.39.217.77:88987 R, N p! b+ J$ r' G- _& e% v z) c
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- o3 g/ g) j. n
公仔箱論壇* y3 j6 i# _/ A, R1 [- y9 B
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 3 r7 P/ z: F/ i/ m% X, B' [
5.39.217.77:88983 F1 e$ v9 E0 r4 v+ G! f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. E. B J; a* W. p/ j, D
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
6 N2 A; O2 K. G: A! C* s FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77:8898& L$ ?/ ^' t3 o) c
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇: Q+ ~9 W! z5 N" c
et celle-ci: l’irremplaçable,
{6 u! Y" y/ L6 ^, u5 ^9 rtvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
' U, a$ s& d1 s+ h7 C encadré par le texte des choses. % ~' k: A8 U7 p: p
/ H9 e9 O6 K' S7 @; D! [" L2 R! P Comment jamais dire sans elle
, E- j4 X' h# D' F7 \! Z2 ]- a0 `tvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
6 P5 e4 t) O( r( }& N0 R+ \ et les tendres intermittences, 3 q! P; T! o1 c! Y. ?4 j3 g' N. I2 W
dans la partance continuelle.
2 K! ]6 m7 j2 F* ^5.39.217.77:8898
+ e/ o4 O7 c8 Q7 S( a& ^ 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 e1 z4 S* G; S& [9 y1 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 5.39.217.77:8898. N7 ^7 G& ?8 x% L+ A6 L. N# o
完美,这甜蜜的词汇 - A+ b; a4 X/ [6 U" z- Y( ^
被事物本身所包围。
/ J4 g* _9 B0 j5.39.217.77:8898 ^, [( b9 T8 {: a' v7 b. p
没有她,永不知如何说出 5.39.217.77:8898) m9 [0 H; ^3 r% o. }9 |
我们的希望为何物, ( N( X+ E( p, d6 {" c# F( \3 G
还有那些温柔的间断 8 e- {4 d9 X7 o. A
在持续的出发程途。
8 }0 Q: ?4 m1 e8 a. k' zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇3 p& ?, A" a" G( F4 o1 I5 N
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 j; ~$ d4 i# p' z- j" ytvb now,tvbnow,bttvb
! d1 S( G7 H6 b- r: W 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 M9 y- p- U$ Y' B6 `6 p 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |