返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。4 n% D% ~& ~% [: b8 j, @# g  I5 {
  
. w& Y+ g) [. J4 v" V( a   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) V4 a* s. X2 s
  
3 q$ J' a' a: z6 `- e   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。9 j; Q9 _4 [3 I& q
   但交给你……你怎么译下去?
0 }  e6 C2 j6 N# w& G2 V7 }5.39.217.77:8898  5.39.217.77:8898. v3 f: i) N3 l3 s
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇+ j7 C1 K8 V0 |0 ^5 a- D
     公仔箱論壇2 Q4 C2 e6 U4 r
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
6 L5 `, I5 c/ F' Y! B% Z2 B" ]" ^    
) s" _$ h. s  d: b  K' Stvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: X" d7 j4 g/ ^" m* P    
0 ^+ }% D% }/ L( [) d. b公仔箱論壇    
0 A& b2 K8 w2 v# o, B# B! O    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ( c& a* B% ?1 b# c) R
     $ P1 @8 R% s- s! y( i" q1 i( |* i
    Une rose seule, c’est toutes les roses ; x5 w: o+ l3 P3 r
      et celle-ci: l’irremplaçable, 9 [7 ~+ B$ T* ~2 Z
      le parfait, le souple vocable
3 l' z6 F+ K: U2 I& K" n, o: N      encadré par le texte des choses.
' O6 z% {+ i* x' d3 L0 V6 c0 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
, O! b) n& b# n/ L6 u7 U5.39.217.77:8898      Comment jamais dire sans elle
, m8 @- |9 f% ?4 Z+ G7 W  e( }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb0 I6 ?6 G9 l1 w2 U& }
      et les tendres intermittences, 5.39.217.77:8898. ^/ c$ L7 L( p7 x; t0 A5 W, T
      dans la partance continuelle.
- F6 B# ?0 M$ Q0 T9 s- O2 v& T       5.39.217.77:8898/ r; O) x: b$ ]! l
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 7 a* _+ o: L& {
      与她自身:不可替代的 ! _" e0 S- m  Z: r
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 M+ L6 b, c6 w2 H
      被事物本身所包围。
; Z, ?5 s" E, }; w' r+ L+ J& q5.39.217.77:8898       5.39.217.77:8898! D# O% [- U7 g
      没有她,永不知如何说出 ; d4 d4 ]% R& j  u5 z- Q
      我们的希望为何物, 6 o7 H8 o  k: s* s- o, c1 q& {
      还有那些温柔的间断
' i; D4 H$ U" z. b0 `: \tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
8 Y4 R  d" H7 d7 A0 X" r# |tvb now,tvbnow,bttvb     5.39.217.77:88984 U( v- ^* \% g6 k/ ~
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
1 ]& m9 c( |( ~1 I     5.39.217.77:88982 H' m; j3 [! S: _7 ~& v! U
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 % v& i$ p) I0 c& l! P7 C
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表