返回列表 回復 發帖

[時事討論] 中華正聲 -那些年的最好之一 古德明

本帖最後由 felicity2010 於 2011-12-21 09:57 AM 編輯
2 ~! ]; y4 i! h2 f% E公仔箱論壇
! d# X/ U8 A, \1 A4 ~$ htvb now,tvbnow,bttvb中華正聲 -那些年的最好之一  古德明
% n0 r: O' H" q4 D/ B& f1 \1 o$ s5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ~, Z, Y, n) a$ k5 H

) o6 K( m4 C9 [. i( S1 L5.39.217.77:8898茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。
$ [4 M( ~; W/ G% b; _; B2 p
公仔箱論壇" v! b" M! O  ?4 j3 f* ]+ N
問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。
, a3 t2 p3 {' F' I# `tvb now,tvbnow,bttvb

) y: G9 M0 s, _0 ], R公仔箱論壇作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; j4 j* `2 w$ H6 N: G

3 V$ k( q! W" g7 I9 w8 v* v9 M8 V! ~公仔箱論壇讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。
" Z3 G5 _+ N; P7 Y( q$ t
tvb now,tvbnow,bttvb; x4 {# I& I, L5 r
那些年
2 z5 ~, C; s% s公仔箱論壇

/ j7 L- i+ r" d台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! M0 Z5 i3 G  }4 M

& _) \" b" S: b$ \- }, B. r從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時
(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?
" T, @5 K  M3 m  q* s

. P5 j2 c- @: g0 L0 F4 o公仔箱論壇最……之一
公仔箱論壇2 i" d( x: Z& R6 H

4 I% A1 y: e+ W" i; E( ~( ~) M公仔箱論壇香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。tvb now,tvbnow,bttvb0 i9 @- o% z% O" `
公仔箱論壇0 G2 g! F1 W! L6 Y
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the best patriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云「之一」,就不是「最」。* T7 f% A. O! Z; ^1 u( ~8 v+ m* [
tvb now,tvbnow,bttvb5 W/ W! w" s7 l8 Y6 m5 z; Y
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?
9 a7 i! |: |2 [5 K: n- r

# I/ E. Y) U3 S$ _公仔箱論壇
返回列表