返回列表 回復 發帖

武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤

大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。
: i2 c- h7 u+ \1 w' Ntvb now,tvbnow,bttvb
9 \' @$ l- @4 V6 I. D2 [: E# f3 e! z5.39.217.77:8898據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。
6 J0 a7 S- I6 O  s
: M' f% V" d; t  A* X. h5.39.217.77:8898記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。
+ I/ w5 Z/ q. o. t0 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) q/ ?; |4 Q' m2 M公仔箱論壇來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。
返回列表