0 r7 T1 s0 M/ c _" j4 `
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
" ~9 S+ n; i, G- ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' B3 {: C5 H- z! f$ S+ \
' u0 r' f" H! @; J7 P" n; Q: Y0 Qtvb now,tvbnow,bttvb誤譯多個人名5.39.217.77:8898& j$ u( ?, j2 w# Y5 M7 M/ R r
$ J5 D2 \8 y; L* j5 mtvb now,tvbnow,bttvb- W- n! W+ ?4 W$ y
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
- H- S; h. o) w& Z( z- F公仔箱論壇" M% Q0 _2 v% `; M
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
, ?7 |! E* t) [) _% B公仔箱論壇5.39.217.77:88981 s$ h* @: O4 P. _2 \ n
8 V, v' C& [, C; q3 M' y. q翻譯笑話緣于“不認真”
; {& F. L8 s( R: d4 o) B% bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 L+ y( N$ w- v6 f5 N( n- [; N
- T+ y. d8 v J7 Z0 @5 n5.39.217.77:8898武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
( O' R/ h# X$ w8 ^8 o5.39.217.77:8898
* O5 @; X! P6 K2 U# L, V# [, stvb now,tvbnow,bttvb隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
9 W8 T* F1 d; M( Z) k5.39.217.77:8898 |