豆汁 不叫北京可樂
" y# |3 i- s& M4 L1 }" {! P1 k8 o* Xtvb now,tvbnow,bttvb
* i: @8 M% [8 ]5.39.217.77:8898
X/ n, V6 W8 e9 u9 g! B公仔箱論壇【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。
4 P; K) V% G/ ?, P) d4 M1 e5 Q5 v- Ttvb now,tvbnow,bttvb北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。
# x5 {/ w* X3 y; `( _1 B! q; E' ^tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇 K! }; N+ _/ n+ b
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」公仔箱論壇& w5 k1 e9 w6 H4 h! e8 t
/ h7 G5 s8 S7 }. Z. ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。# k$ a r' f2 o0 D* J# Y
s) e) f% o$ B4 T" c: v* q0 Y
「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
: N g: x* \2 j: @" e1 a5.39.217.77:8898
& H0 Q2 m/ |. g
! T: ^ C) j5 n( |- f3 h* u& i3 q z4 I1 j$ n! @/ |
2008-07-24 |