(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。公仔箱論壇) v. i2 G: a: S- p/ B6 C$ v m
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
$ K+ \0 v5 m3 N5.39.217.77:8898過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。; K, I/ q, |4 V- N
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
2 B/ ~$ V( W' L7 ~, }. F公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, Z' z! b- _! b3 G4 i8 v
, T5 L& B% ~ C, _% Ttvb now,tvbnow,bttvb“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
1 j/ V( t' M" g3 i2 b. FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。( D* V( u8 J' Z1 K' T+ } |; h
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。2 e$ e; r% M* w
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。5.39.217.77:88989 Y) v8 p$ A! `* ]! j& O: m4 E* f
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |