返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb1 g) m  I) F" E

* G% X8 R) e) Q7 e6 a6 V慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
6 [  {9 N2 p% A  [9 W+ J" t3 i' X% ^公仔箱論壇
# I* F/ x7 d& r, A0 ~tvb now,tvbnow,bttvb

; p1 x+ y' t* g4 p' M! Y% C& DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 f6 f" O# }2 N$ C% a; ~6 j- T8 y5.39.217.77:8898/ E0 ~+ H% }, C/ N
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
9 y6 L8 `( O6 ]" i8 r7 l, q0 e' F公仔箱論壇
7 @4 P6 P/ j/ J0 D& B3 e5 s' u5.39.217.77:8898難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& w6 x: s7 `% m, |( v
公仔箱論壇) f, e* o- c; R# k+ c- r$ Y% o

. r9 `7 h8 P! vtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
8 U1 A# k( `* J0 b. t公仔箱論壇
1 D) ]$ V4 {  h& C3 S0 _6 P" ^公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% M* _/ ]" D4 N) K

# l" Y  V. s3 [1 V1 A2 W5.39.217.77:8898所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。5.39.217.77:8898& _3 z5 _% s4 v' H$ K* \9 \+ K3 f4 B

; l: P! `& W7 h7 |% P: F: {2 ~& S港台潮語反攻大陸( k, s# K( t1 A( G

0 i' @: S  t7 q; Q/ ]& o! o( B筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
! V+ R- e7 S( q2 s* m% Z7 C
6 J# a" f6 c& N& R1 H! v2 ]4 ^
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。' p$ e9 Z5 g6 L& |

/ G3 ~6 a1 ~% h9 A$ a5.39.217.77:8898刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb  J1 x5 i+ y3 D" V! f, m

& ^2 r1 k+ U; P5 e. ^「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
: r+ s" ?5 K) M& E( S

2 C  l0 \7 a, k, l2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
- e7 w6 m  D* P" {2 m: p5.39.217.77:8898
  w7 z# f% u" Y0 \5 C+ mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」
$ \+ X, E& Z! Mtvb now,tvbnow,bttvb
& z( a, G& ~- I公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 L1 t/ w5 O+ V) u; K% f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* R6 W9 }/ w- D6 n7 [1 `- k6 [
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
3 b* U* @* ?5 L  X- L5.39.217.77:8898
0 B0 L: O  P, d8 G1 m; TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 t. [% }( r* ^8 w
2 @! p$ x+ J: F. J5 G8 F
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
( O, a% k+ Z0 U5.39.217.77:8898
+ m" ]9 W8 R& r' Q; ~tvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
' i- [6 b- x2 n9 m9 x& ^tvb now,tvbnow,bttvb
. b5 G) a2 M6 t9 C4 a3 v+ K: m4 u「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb4 V' N. G# b: Y* z, ]

2 d% k( T+ D% e0 c8 U/ S" Ytvb now,tvbnow,bttvb
$ ]' S1 ?+ k+ q% p) }; w公仔箱論壇「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb$ `% w& o( \. F/ d

( N/ r" T, F. E8 s: O. N5.39.217.77:8898( f2 h" q- [, u7 G

/ |( Q% [" G1 {1 W+ X公仔箱論壇
2 J! W6 F4 S9 ^4 h3 wtvb now,tvbnow,bttvb; |7 I: v" c2 }7 |7 t2 B  K6 g
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
0 ~1 `" q0 k! E9 i5 J, @+ x2 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 |8 h* _* w. Q) T9 F/ X* GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( O0 [" z/ p0 g2 e5 o$ X; q

) D$ I6 \1 h! H8 W% [0 itvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化
4 @+ ]) }; Y: F, n9 R, ]5.39.217.77:8898, f( }, ]8 d1 c6 B4 ~
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb; O$ I# o% \  p7 c) k% p: i9 D
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
- h- h' z! q- J# P4 @0 }7 m, ~公仔箱論壇5.39.217.77:8898+ `* \+ k0 t8 F0 D( G% ]( ^
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
3 G4 ^8 F  b+ S% [. A' t% f公仔箱論壇5.39.217.77:8898& \2 d! b0 f6 d4 ~* P2 E
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
: p. b2 u0 X$ e2 r2 W- U* S8 q5.39.217.77:8898  t# i. J9 c8 U& O1 z
9 G) C% C! v) G4 e3 c1 z' b
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表