民初大哲学家罗素到访中国,向民众讲述一个曲折的笑话,有点担心赵元任现场翻译能否表达。赵氏仅向观众说了一句什么,大家哄笑一团。罗素不解,“我的笑话那么长,你是怎么译的?”答:“我说‘罗素先生讲了一个笑话,你们笑吧!’”
4 {$ [' h1 Z0 P8 r, q( G- C# btvb now,tvbnow,bttvb哪天有谁到来这里,也向听众细说一则婉转的幽默;本国的翻译,是否也会展现这一门急智的艺术,还是上网连线translate.google.com,翻译出另一个“你们笑吧”的笑话?
" z, s; ~& J* b1 U* O/ @) N8 f5.39.217.77:8898接“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,《光华日报》报道威南高渊出现了一条不知所云,佶屈聱牙的横幅:“关闭了斯诺克锦标赛马来西亚逼债SG.ACHEAH”。
& Y0 f& @" d5 F" |5 jtvb now,tvbnow,bttvb新闻透露的背景,是这么一回事:高渊的双溪亚齐一带的路旁,悬挂的这一条宣传横幅,注明高渊国阵青年团主办的桌球赛,国文写着:KEJOHANAN SNOOKER TERTUTUP 1 MALAYSIA DUN SUNGAI ACHEH。
! z2 c" E" _9 E4 d: _) Dtvb now,tvbnow,bttvb失之千里的错误到底是怎么造成的呢?KEJOHANAN译作锦标赛,这一点固然没错。SNOOKER曰斯诺克,那是音译,尽管失准,也算及格。但是,TERTUTUP,虽有关闭之意,此处自然不是意指“关闭了斯诺克锦标赛”。
' j5 M" y* A8 z8 }- O) _+ i) b( |) B公仔箱論壇接下来的1 MALAYSIA,除了漏掉了“1”,马来西亚的国名译得完美正确。不过,DUN呢,www.kamus.net说,确有逼债的意思:persistently ask for overdue payment。不过,这里的DUN,应为Dewan Undangan Negeri的缩写。
" A2 G/ Q, H$ ?9 l至于SUNGAI ACHEH这两个字,如果个别借用谷歌翻译器,倒是可以得到“双溪Acheh”的译本。不过,把这一连串的句子连接一块,结果就是另一个流传千里,习非成是的经典笑话了。9 S# S7 G9 |0 }0 e9 Y1 D7 ~4 n
显然的是,这个社会迷恋电脑和网络,似乎已经到了不可理喻的地步。谁也没有从“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”的荒谬,正式汲取应有的教训。公仔箱論壇( @4 t! t1 M! w4 n
再度出现不可思议的 “关闭了斯诺克锦标赛马来西亚逼债SG.ACHEAH”,正好说明了我们的脑袋之一片空白:做起事来,马马虎虎,敷衍塞责,只为交差, 不求甚解,一错再错。/ I& {" D0 p; o3 p6 Z5 _" s \' @
No problem,没事,没事,幸勿介怀;全是小事,不要放在心上。我说,这只是这个国家特产千千万万笑话的其中一个,“你们笑吧”。笑过之后,斯诺克锦标赛也关闭了,谁还记得马来西亚曾向SG.ACHEH逼债。 |