返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

& M# ?4 W# w+ T7 w; j) ]6 u4 Z
2008.05.06 05:09 am5.39.217.77:88988 s9 w( K9 h; Q& y6 G2 K3 ^+ W
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
) z9 V9 Z& ~  S, c$ R公仔箱論壇
% B+ P# q9 h$ P1 \0 Q; m“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 x1 }# T$ L4 h  n8 r

( W3 p8 |; ~; W+ O4 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。1 f# j6 ?1 v  i6 I' v
3 h! G) B# s* s/ J4 f" ^
  現狀:中式英語鬧笑話
/ H* h: e; {  ]5 ~! j( OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。5.39.217.77:8898. {. d% I# a! [& a, z5 d
  
0 B& c; R; b  |5 }3 V( M7 ^公仔箱論壇  “WC”粗俗將被徹底取締
% U: G, h0 _+ m& NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。公仔箱論壇5 ^& i  |7 R; j: a% E4 u

! v: z6 \: P, V! {4 R( f' h& S; s公仔箱論壇8 e9 j6 @- G. W3 v- I
公仔箱論壇  `8 Q8 @* b* ?0 F9 M$ V3 {
  路牌翻譯有講究
6 @; d, r. \, u+ W: a; B" r+ `: ]tvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
5 Y" i& n* g2 ^  K. U/ T& a4 |公仔箱論壇- I$ i5 J2 J  |' S2 c/ ~8 l
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  5.39.217.77:88989 K4 J3 x9 m: h1 }; l. {
  tvb now,tvbnow,bttvb" ^$ c4 K) }6 e9 R
  市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb6 A6 o, L  A$ {# h9 e
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

2 f+ @5 N$ q$ d: ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( y6 |& h$ ~2 \5 u5 }: q
tvb now,tvbnow,bttvb* M) o" c1 ?2 f+ E  ?* T* C& G
公仔箱論壇# t+ D/ x/ }, o! M8 w
5.39.217.77:88988 b) _! f  i7 \6 L  v

5 v, h) t8 Z5 t2 V5 @5 t  n! d& ttvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb) S+ W, I" S" z8 \/ b3 b! o: |
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表