返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

tvb now,tvbnow,bttvb; q* L+ W: H# b1 E7 ~: g
2008.05.06 05:09 am# E* p+ m6 e# i6 ~! F! R8 s6 r! D
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘% M. |6 r2 w) Y9 l0 q3 P
公仔箱論壇7 ^) w" ~9 y& D3 S
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.77:88988 ^- ]" E, y' d" [% m

/ Z1 ^0 e" s& n. j# |/ S5 A/ W+ _6 P公仔箱論壇廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
' ?/ v" q9 x2 T$ g+ t5.39.217.77:8898
' T$ \* v7 h1 i5.39.217.77:8898  現狀:中式英語鬧笑話% K2 G0 I6 a/ e/ \7 e3 `4 k
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
) v# K4 E5 s  G5 n; L  tvb now,tvbnow,bttvb2 i- h; E% ^( |# m
  “WC”粗俗將被徹底取締5.39.217.77:8898. ?) ?! c$ E9 C# H7 W9 n0 A4 s
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
3 l* {/ _# f& y: l8 H% {2 h, Ntvb now,tvbnow,bttvb
  m9 D! E" Z# o4 Wtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898& V8 {# B3 F' I  A% K# U) ?8 x. b

6 ~) p& X) {. _* o# z/ J( [5 |  路牌翻譯有講究
+ d4 j- n. s8 `0 D  a- y7 |規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
( `+ z0 V# R6 R1 A! V, w) @7 n' P" j5 V0 M; KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. i$ M6 r$ d% M
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
8 T7 i& h# F# c1 o% I) `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  / Q0 n  b( D6 [+ ^2 b5 B6 o" P! Y
  市民可提出意見
$ p! @! y' P/ O2 ^3 Itvb now,tvbnow,bttvb市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

1 r: c1 b- Y5 u9 S8 V) K3 i' e% h5.39.217.77:88985.39.217.77:8898) d, D8 ~( q1 m

  D, X' Q2 j3 G1 i% Y公仔箱論壇# U* Z8 Y) @4 p/ e) P" }
公仔箱論壇+ Q: C) o$ R* E& |

3 q, z3 M3 n$ L( Y$ O公仔箱論壇
6 |, H0 V# B" ^( b+ R1 j公仔箱論壇[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表