本帖最後由 felicity2010 於 2010-8-6 06:12 AM 編輯 ' J) [) ~) ^2 K: v8 F
8 s4 j2 D2 J2 J. r$ b! m
香港無資格 陶傑
- z+ Y" N5 ~) m3 K5 i* Y公仔箱論壇
( g4 L( V8 N* v- B( _tvb now,tvbnow,bttvb廣州人民爆發捍衞粵語示威,香港也有人聲援。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z& u. Q& r" \0 r5 k+ w
5.39.217.77:8898" k8 R. F7 p* K) D" g( z
廣州人民捍衞「本土文化」,很自然,香港的所謂知識份子,也加進一張嘴巴,抗議「普通話大中原語言霸權」,就很搞笑。為什麼搞笑?因為香港沒有抗議「普通話大中原語言霸權」的資格,因為香港人,以所謂「知識份子」為首,早已向此一「大中原霸權」投降臣服。2 V0 \( m$ C: p: c0 T3 P5 H7 ?
" j$ k) m% \1 L( T+ m. m% _8 Q( u& c! r首先是新聞的譯名。澳洲的雪梨,就是通用了百年的粵語,是嶺南的廣州先民澳洲上岸時的古稱。中國北方的「語言霸權」偏要稱「悉尼」,香港傳媒為了「統一」、「方便」、「避免混淆」,早已改稱「悉尼」多時。還有美國的維珍尼亞州,香港傳媒也早已順從「普通話」改稱「弗吉尼亞州」。英國首相金馬倫,與尖沙咀一條百年街道同名,香港傳媒也早已「普通話化」,改稱「卡梅隆」。
! y1 y) P3 h9 ~ a% p1 |+ \1 Ptvb now,tvbnow,bttvb
8 ^6 Z. k: ~; DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除了譯名,還有日常中文的詞彙,香港人也正在「中原化」。譬如這一段:「曾蔭權領導班子,昨天公布咗一籃子嘅措施,聲稱打造經濟新平台,加強基建力度,推動西九文娛工程上馬。」
3 a3 x# G/ i0 L0 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這段語言,廣見於香港高官文件、電子傳媒報道。即使用最古雅的粵音唸出來,嚴格來說,也不是廣東話。因為「領導班子」和「一籃子計劃」,都是陝北延安一帶的北方語彙。「打造平台」,則是當代人民大會堂政府工作報告的北京語彙。至於「工程上馬」,更帶有一股北方匪氣,廣東話再俗,亦無此等帶有黃土枯樹氣息的北方「風格」。5.39.217.77:8898) u' v) r6 m& i; I1 g; G; r5 b5 s# d5 X
: u( T2 L3 G" G* ^但近年香港的粵語,「中原」譯名充斥,北方詞彙盈門。英文有所謂 Chinglish,即中式英語。中式英語是什麼?就是把中國的詞彙,套進英文的用語習慣。譬如,中國人見面,由於口腔期使然,必問「吃了飯沒有」。如果公仔箱論壇' A( ]& m% Z' }; j
用英文向洋人打招呼: Have you eaten your rice,即使每一個字,發音都帶牛津腔,英文文法無誤, Have you eaten your rice,也是一句「偽英語」。公仔箱論壇/ U1 R, h0 n- Z7 ~
N- ]! N z0 l0 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同理,「曾蔭權領導班子嘅一籃子計劃,打造文化新平台,聲稱加快西九上馬」,這一句,即使以西關粵音讀出來,也是偽粵語。明明一國兩制,你可以堅持,政治無知的香港傳媒搶先自侮,在語文上做了吳三桂。精明的中方早就看在眼裏,新華社讚揚香港「對普通話的學習態度值得讚賞」,即是此意。
/ E/ ^1 y# N1 ]: ?% j( r公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Z5 Y3 a' i0 L) a4 s8 s4 L( |
香港的「公共知識份子」最愛模仿美國的左派,一知半解講什麼「文化話語權」。文人天生賤骨頭,何來什麼話語權?下一步,在香港推行普通話,壓制粵語,是應該的,再瞎起哄,中國大中原政府用武力鎮壓,白紙黑字,立此存照,我第一個贊成。 |