为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。, |1 \. }; q9 {
9 G6 U* m( N, T8 t3 I3 J, B 公仔箱論壇# ?$ T5 F# y7 @) `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ]! a4 g6 `- n) `6 v3 O- D! m% m2 ~
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
1 X2 @# V* C$ S/ P4 c. Ltvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb- K8 ~7 P! h5 U7 ^! B
+ O; a: V9 z* k2 g5.39.217.77:8898 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb2 H7 X3 a u$ t3 r
4 x) p L; n; z1 R1 W: X7 x# H+ YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
$ G0 V* `# Q+ a* l( \5.39.217.77:8898
& K3 ?7 n/ S; J+ h. P) k 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 H$ c. U, F- T$ t$ E. g) K& L
% H0 P8 K7 u3 T: |1 Ttvb now,tvbnow,bttvb
. w( u% A. S q2 ^# a3 Z2 @7 Ztvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
& T9 j: K1 m3 t; |6 D* R TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ y1 |9 y( y; ]5 ?9 _4 o
Une rose seule, c’est toutes les roses - W" k7 I4 ^9 g0 T, w
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb( j6 P4 o; \( [. ]* \3 f! T
le parfait, le souple vocable 8 u! u s4 {: U+ m/ h+ ~7 e: A2 w
encadré par le texte des choses.
U. n+ a- g+ \- j9 ^+ |) M $ i* X9 J+ }) {1 V2 ^+ t8 ]
Comment jamais dire sans elle
( i- J. J( e; ^, n2 t8 C2 [2 atvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, ) K5 f6 R0 K6 t, z D+ H
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 K# t. S0 r" s {
dans la partance continuelle.
. ]9 _& p1 v9 ^9 }公仔箱論壇
; U8 j# ^+ K/ O0 r 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
7 a7 j2 n; u! l5 @/ r5.39.217.77:8898 与她自身:不可替代的 E4 X8 U1 N8 N+ r7 l S4 k) V0 d
完美,这甜蜜的词汇
, t% ~) D2 ~5 x D" T4 [tvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
1 K0 v4 h+ t6 }2 r* S公仔箱論壇
/ s* \& S; t( H% h) eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
7 U4 Y A% x4 P公仔箱論壇 我们的希望为何物,
3 l, H" e3 u" V, ]9 y0 _+ ?5 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
& b1 L/ v: ~2 Y2 X5 k& _4 L公仔箱論壇 在持续的出发程途。
# l$ x7 T3 ^, H: N# mtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb5 c& S, T" ~9 Q
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
) O2 J3 Y2 B# e8 Q公仔箱論壇
- `; G3 E* w$ { 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 f. R7 M- b5 ~tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |