「小學生看了都會笑」
- U) x3 U1 e, \ R. F公仔箱論壇
0 }& n4 b" m% C4 `( `5.39.217.77:8898
) g, X0 u4 S9 `tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 F7 y9 f, ^5 k! ^) v' ~5 ^
+ h! V' k" n3 t6 r# y- Qtvb now,tvbnow,bttvb7 N( w1 j' Z/ b( I, r1 l
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
& b* Y1 E, F2 O7 ~' a5 G2 ktvb now,tvbnow,bttvb1 ]) s7 }( E d" S* r4 X
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |