清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
4 u& n1 L7 X1 s- s. wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。; R1 d7 E: [; R
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
5 @6 t0 ~; Z/ k p- Q$ Itvb now,tvbnow,bttvb法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。+ [; J, c' v' n- z1 m: k
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Q/ D5 z$ z; P3 ^5 y
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇# r/ h/ n4 ` ~# L4 z
法國人名不能直譯
8 L' p# I0 C* N6 L* J2 j* ^公仔箱論壇譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
+ ~4 k0 S! ^$ N2 f法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 g8 f6 w* W* [4 \
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
C: ]& f/ O/ X7 F1 K港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ s; Q5 ]* K/ u4 e& j" a
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
5 R1 Y7 m2 v% L3 |法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
# J" B9 Q+ K' ]" O/ G! ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。公仔箱論壇8 J/ W6 A' x D+ P- \0 |* q
哈哈哈,真是報應啊。 |