返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。公仔箱論壇8 ^# d- n% O  t# X9 a1 C3 w
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
" {; I. J- g! A, {: z2 u9 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。tvb now,tvbnow,bttvb9 |& H& y3 w  e) Q7 `# }+ \
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
8 e+ Z; k: K! r5 F) K9 f% ]tvb now,tvbnow,bttvb戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。( s, n! f4 j1 ^! _9 I1 Q9 r
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇0 [1 Y" m6 @- x6 P3 ^; D! ~
法國人名不能直譯% E. G; e# {& U/ K8 l+ T
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  |* p( I% t0 t1 P
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。. N2 v( l# q. l$ L
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 M5 P0 k+ c' F- X5 S2 d! |! ^
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
/ d1 Q3 L2 k1 ^+ G. dtvb now,tvbnow,bttvb錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ O* X, l/ D- F  i$ x. X
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
/ a7 d4 @& l* T- h# A7 M, a- Z" ?以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。公仔箱論壇+ D0 D; w, m, a& p" d0 W+ d
哈哈哈,真是報應啊。
返回列表