清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
6 d4 ^- p7 K/ U& p巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
/ n# X% B. Y' |$ F; L公仔箱論壇中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
9 n0 `! E/ N! M1 y0 g7 i7 N' xtvb now,tvbnow,bttvb法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
. `# H5 h. Y" V+ rtvb now,tvbnow,bttvb戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。" x/ ~# o( R# y+ n
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。5.39.217.77:8898# P E: h5 z! D. d/ _
法國人名不能直譯
- v$ _+ G1 y8 q8 {5.39.217.77:8898譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。0 S4 o; h7 R. E; L/ o3 T2 R
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。; ~2 r( F _1 B+ e% a3 T# F
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
; b4 @/ {+ G" k& Y" j7 J) K; bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- l ]4 U6 J$ T( x+ ~
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
6 _ X* n* Z* P0 K/ F法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
$ I; S- d) G9 e4 M+ P, WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.77:8898% f7 H4 X' a/ J- D* c
哈哈哈,真是報應啊。 |