返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

/ l  {2 {1 C0 _7 }6 _
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
' b- A8 C- r. \5 O1 H" H0 R! L. Rtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: c0 R( p  W8 g& [
公仔箱論壇/ J# a" ?8 D% `/ F0 }
誤譯多個人名tvb now,tvbnow,bttvb/ H6 J9 x% N$ R) _: {

9 n) c2 t! l$ ^3 N: }5.39.217.77:8898
! q8 `1 V! o9 u) Z& s3 D" V/ vtvb now,tvbnow,bttvb“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) i# [% b0 M, ?  d$ E

. o' _: {' s; X- x3 L! l: N9 ?; ztvb now,tvbnow,bttvb根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
( y! S: b* J% a1 t: Q  _$ z5.39.217.77:8898
' N7 `5 {6 J+ c0 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 x3 Z4 ^& y# I' J1 ~: x" e* J翻譯笑話緣于“不認真”
" E+ f% g5 W% C* T' o( ^% e
  C. }& I5 n% x- `+ [7 m: i! ^tvb now,tvbnow,bttvb$ w7 X0 `; P8 h9 v* z
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。  f1 A# f7 {5 c) X/ z  p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. @/ p$ t; j! G, Q( Q
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
公仔箱論壇! p# L" X" r/ V/ ]/ f3 ^6 E
返回列表