上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
$ W/ j2 I% q, ? ^$ M- O( `" Y* P4 N; w
櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
/ e' V) u+ z& J9 u1 w: r公仔箱論壇0 P6 I, i5 r# Q: I- V& Q
山寨英文正誤辯施工進行中4 P3 O4 y; e/ l* N
4 u# |+ _, |( ^8 s5 J4 q6 p
山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress 公仔箱論壇, }* ]7 p( R2 O, Y9 j
6 b4 o* r, s" |- j: a, Q( K
小心滑倒
: |6 N1 _ h+ |1 ?5 Otvb now,tvbnow,bttvb
( _/ ]' m! L( L" I- Z4 j6 i2 s山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor
$ A6 \' H" l6 Y, m( M$ O( y D9 w6 t" U4 ~* A4 ~8 d5 q5 G& a
嚴禁酒後開車
" h( I j4 ?( p公仔箱論壇 公仔箱論壇* _( h8 g) z2 g8 f8 O6 h. _1 s
山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive
5 J. o6 M. [8 s7 D. q' w& w" U; n
內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解
6 G& K) G; _. u" `$ ], l1 d8 T
3 j$ j o8 U& t* S" @/ h- t; ?山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* V2 M" m. a/ X5 Y6 y
公仔箱論壇2 n# W2 N! t. A& a" E
黑木耳露
- e' ~* p5 c5 C. P
9 G8 V3 k; @1 t& x# l s) |山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice |