不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y8 L8 I) M+ m" C3 k) M" Y( T; Z
) W- j- C- g% ?! Q5 O9 a2 t1 R公仔箱論壇公仔箱論壇) [8 u+ ^' J- K9 T& Q4 X
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
) {: ?7 J" J0 `, P: W8 q5 q$ m
: M9 e% o5 y; c( H o0 U# ?公仔箱論壇
; B7 n' k! l0 I$ Ntvb now,tvbnow,bttvb譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。tvb now,tvbnow,bttvb/ Z5 B4 E6 _0 o; c% J8 M- p
tvb now,tvbnow,bttvb7 k, _+ b# `+ ?( `
5.39.217.77:88980 l6 U* P+ A3 ^/ {
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。公仔箱論壇" I7 m1 m" P1 I% q6 H
! M3 v9 d9 e4 X! B4 J5 {
0 r5 y! j! a1 `" c/ }& A4 Z" s即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。
+ \3 y; V, p: L* z" \) m+ o: W( t
& u6 }2 y. o- X; x
) g5 x8 {4 Z9 I「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。. ?1 f! w& \/ _' x& j
5.39.217.77:8898+ U+ U a/ v# y2 E2 g0 C
公仔箱論壇5 s( \$ n2 n: u J- B
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |