(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。$ Y6 r9 R- @4 d& @/ o
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。6 R# d# n! d) Y' |9 \! m
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
: D6 I2 B# i" a* X/ Q* {中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
2 K6 g' m1 Y+ {$ [tvb now,tvbnow,bttvb
0 J- C( i) ~5 ?5 c! jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N: }" U6 s, B: e( m
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
! {7 X5 _5 s4 W* E' }5 t, h& s公仔箱論壇中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
" `' C! y6 o) r& R/ _2 W& U5.39.217.77:8898在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
1 M) o! U1 D" e% k9 S# i! ntvb now,tvbnow,bttvb儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
7 a7 `7 z9 t8 |& ktvb now,tvbnow,bttvb互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |