7 Y! f+ p9 w- \8 B, u
2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇3 d& i" E* \) _+ i* h) Z/ P* H! e
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
& o2 V ~2 E" ]: L# b6 u
) A7 P0 x2 v; }/ C' ^- k4 h% o! J“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”/ {$ S) ]7 E: T, d" O6 G
+ d8 `' C; o1 c- m% ~公仔箱論壇 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5.39.217.77:8898. h+ { w: e- w
, Q) u2 x8 T( g& T0 W) u7 T* ^公仔箱論壇 現狀:中式英語鬧笑話
. \( h# R8 a: w7 T而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
7 p6 O# P+ _8 s& C5.39.217.77:8898 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! e0 H+ t6 e _2 h) p
“WC”粗俗將被徹底取締
- \8 I! M- i& n( p I# N* _tvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
# y3 C! M6 W/ {/ [) x3 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
h: ?+ ? U l, j$ d7 ^8 Gtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇( Z0 n3 o0 G/ a. n8 r: W
9 Q2 Q- j6 O9 P4 U+ K# M: ^' F 路牌翻譯有講究5 J9 Y" F: v- k3 m4 T7 P d, C
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! T& V9 i& u- ?- ]9 Q- K3 O$ e" F4 ]
: a* w! o$ b9 |7 f7 \
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 C! k8 E: S. C- ^6 L
& j$ Q0 u6 k% `2 R* L/ Z5 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 市民可提出意見
0 S" w* C' b# A% \* L公仔箱論壇市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。& {* G2 H, L8 P/ v7 i" e
3 p6 g: H+ \0 \- z! U/ X( u公仔箱論壇2 V7 \% M4 m2 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) F- s9 i2 v5 S/ w r: J9 M/ D

# Y' `1 M) g3 Z TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 a1 T( i' _( ~
tvb now,tvbnow,bttvb# S" Y% ^! g7 u" d7 ?' Z8 m
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |