返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

5.39.217.77:8898/ W0 m; w/ Q( @. ^+ W1 f. ?
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb/ `2 P# S% \2 f: I! h+ B
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
" M7 Z5 d/ U3 k# t6 {  V公仔箱論壇5.39.217.77:8898! |# |" j! r4 u% T4 i
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
+ G( J3 E# O7 h; B# @  c& ?0 Q, ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  z! b" o# m1 c* g: ]廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。' T5 W( _% ]& m3 }' d

( |( {6 A) \% w, j9 e公仔箱論壇  現狀:中式英語鬧笑話5.39.217.77:88980 g9 c2 F2 f& a* R4 b
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb3 y1 A# s$ U0 z' Y
  公仔箱論壇: V+ A$ b3 L, c7 B# o' N  o
  “WC”粗俗將被徹底取締
1 m1 R# n6 ]( A/ n7 x$ ]; gtvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
$ M7 x' e. h) \5.39.217.77:8898
5 ]. s# {* t7 H. R" ctvb now,tvbnow,bttvb
7 s% _' ]$ f# j# |; C  d8 {$ q" Q5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb8 |6 k$ v7 g" t$ p- }3 d) f/ p
  路牌翻譯有講究
& M7 t; Z- P9 p4 g4 G公仔箱論壇規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。tvb now,tvbnow,bttvb! i. ?6 p2 q) U8 E$ |4 L. z% b
公仔箱論壇, \: f. }1 }, H
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  公仔箱論壇) v. _' X7 E5 [* M$ `* c
  
8 R( ?7 @. ?6 U( t& a7 itvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見
$ f, P* ]" u9 i8 h( r/ m市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

/ e1 P# i4 j' B  F; i* g; `tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇) W6 N& T) M# c# O/ g; o3 l2 d% V! K

0 B; f5 y( c, k& S$ O3 h0 }: B% l/ u4 i3 ?) f
公仔箱論壇% G4 h: D: O% p/ G6 E  S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Z: Z# [- s7 z+ `! c0 f

/ q3 T% x8 X. e' ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表