TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 _0 f4 ]; A5 ]& l
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb4 c: m( m( c9 [
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘5.39.217.77:88987 C8 [6 b0 m) ~' F3 W; d- p' M
+ }/ M9 k- g- @- ~5.39.217.77:8898“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”tvb now,tvbnow,bttvb4 |0 v' M+ B- l. C" w
- S7 \6 l7 p) W& ]0 G6 R 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
$ H; e4 K$ Q; k' x5.39.217.77:8898
) H( ~, I% p( V' u' P! |5.39.217.77:8898 現狀:中式英語鬧笑話
3 ^+ X# A0 U; \. x& I: Ktvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
1 w, C3 i5 w% F2 p- JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇7 D( ?6 j" ?' x2 Z
“WC”粗俗將被徹底取締
* R$ T v! f& b8 h4 o( V. L公仔箱論壇公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
# w& h2 b, W5 `0 ]& P, d8 a公仔箱論壇/ Q4 f7 G9 Z; _6 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; k5 M" H7 e" N1 {# }
公仔箱論壇! R6 n/ P' Y& r7 v* x
路牌翻譯有講究tvb now,tvbnow,bttvb j: P# u# C9 F4 V, _6 n2 X7 @! w
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
9 a- a4 H/ g7 ?( BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. s: @; u9 O5 t' o, |5 v
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 ) ]) {; }7 i2 A+ S
4 r6 J0 g, r$ P0 B! J5.39.217.77:8898 市民可提出意見
2 S l$ O, U2 L+ `3 B$ [& W+ M( ~市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
' z2 R# Y9 M/ S7 S; Ltvb now,tvbnow,bttvb
5 g7 v! E7 h1 I! K' ?5.39.217.77:8898
0 f m; h, j( O( J P1 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. U4 F% ]3 a" H, R5 y. [' KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77:8898+ h2 ], C5 b6 A. e. X' ]8 j

0 h w8 s& L# K, ^tvb now,tvbnow,bttvb+ E+ L7 e) `1 T$ @; g0 p4 u- w
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |