返回列表 回復 發帖

[TV 劇集] 师父·明白了 穿越台词

第6集37分50秒,罗兰讲“人生就系咁化学个啦”,1857年已经系清朝,师父·明白了点睇都唔会系清朝或之后。更加唔好讲改咗词义之后个“化学”
汉译名“化学”一词首见于伟烈亚力主编的《六合丛谈》(1857年-1858年)
http://www.dic123.com/pd_6eb56082-d3a6-4211-bef4-57e6ec7f17ce.html
should say 无常 better
因为是粤语
本帖最後由 kasumi_wong 於 2013-7-29 04:20 PM 編輯

呢出戏早就讲明係架空历史背景咖啦,人物都好漫画化。属恶搞之作,楼主咁执着做乜~
如果这也算穿帮的话,TVB好多出售······
化學當時可能係地方方言嗟,總好過"幫箴CHECK下!
TVB的制作真粗糙
"幫朕CHECK下!" Laught Dead Me....
ThankYou Very much!!!!
幫朕CHECK下
看古裝劇聽到最in最潮的流行語已差不多是電視觀眾(尤其是無記)的日常經歷了, 何用大驚小怪, 還要引經據典, 刹有介事考証一番, 樓主也未免小題大做了. 比這劇更搞笑呢.
that's TVB drama! or just for fun.
其实好简单,肥嘢 呢个称呼都够晒出奇啦···
无线剧,台词就放过距啦!吾用ipad算认真
其實好多都係日本民初傳來的現代詞語

例如經濟,新聞,衛生....

如果全部唔用,會劇不成劇
返回列表