返回列表 回復 發帖

學生翻譯肯德基雞店的廣告 We Do Chicken Right

老師分發的問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,結果「We do chicken right」四個字,不但有二十八種不同譯法,而且全部譯錯,讓人笑得直不起腰.

不過創意實在高,抄下來讓大家欣賞:

我們做雞是對的

我們就是做雞的

我們有做雞的權利

我們只做雞的右半邊

我們只作右邊的雞

我們可以做雞,對吧?

我們行使了雞的權利

我們主張雞權

我們還是做雞好

做雞有理

我們讓雞向右看齊

我們只做正的雞

我們肯定是雞

只有我們可以做雞

向右看!有雞!

我們要對雞好

我們願意雞好

我們的材料是正宗的雞肉

我們公正的做雞

我們做雞正點耶

我們只做正版的雞

我們做雞做的很正確

我們正在做雞好不好?

我們一定要把雞打成右派

我們做的是右派的雞

我們只做右撇子雞

我們做雞最專業

我們叫雞有理!
最後一句說的真不錯
顶! 哈哈
haha, different people different thinking ma
我們叫雞有理!
直頭WONDERFUL !!
什么玩意.....
原來成班學生都係雞蟲 ...
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
good!!!
Oh,yes,i like it!
我們叫雞有理!
返回列表