學生翻譯肯德基雞店的廣告 We Do Chicken Right
老師分發的問卷,請學生翻譯肯德基雞店的廣告,結果「We do chicken right」四個字,不但有二十八種不同譯法,而且全部譯錯,讓人笑得直不起腰.
不過創意實在高,抄下來讓大家欣賞:
我們做雞是對的
我們就是做雞的
我們有做雞的權利
我們只做雞的右半邊
我們只作右邊的雞
我們可以做雞,對吧?
我們行使了雞的權利
我們主張雞權
我們還是做雞好
做雞有理
我們讓雞向右看齊
我們只做正的雞
我們肯定是雞
只有我們可以做雞
向右看!有雞!
我們要對雞好
我們願意雞好
我們的材料是正宗的雞肉
我們公正的做雞
我們做雞正點耶
我們只做正版的雞
我們做雞做的很正確
我們正在做雞好不好?
我們一定要把雞打成右派
我們做的是右派的雞
我們只做右撇子雞
我們做雞最專業
我們叫雞有理!
最後一句說的真不錯 |