返回列表 回復 發帖

[散文分享] 古德明 <中華正聲>

本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:31 AM 編輯 公仔箱論壇; c' l; z- K- k. @' D

! S* x+ d; A0 a0 n; ?, N+ t/ s公仔箱論壇古德明 <中華正聲>公仔箱論壇& b9 U, Z! b, O/ X$ j8 l( F/ Q
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
- W1 W$ L6 _- U- N& jtvb now,tvbnow,bttvb

3 C' O( y+ y5 L公仔箱論壇9 W  @* V  h* L, \6 g
演譯
) B/ N: k6 S" \9 d8 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: C/ \) b, n  @0 r' K- a
香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。tvb now,tvbnow,bttvb9 z4 p) O* P3 H2 t

& I5 D7 h/ U; w1 A' c! D+ A- E. m
「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。
, ?' s" o& e0 \: F6 r# q公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, V& @* v1 `; P/ J( {  S
至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。
0 o; w  m5 B8 o( S' d8 [* z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 c1 W  U! K# w8 e* _- u
查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。
+ E" i0 Y/ I9 v% O公仔箱論壇
' e8 ~# u) A! s6 {5 G: z# M《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。

8 o! }1 W* k- _tvb now,tvbnow,bttvb) ]5 P; n" a" K9 \  A7 `
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。
tvb now,tvbnow,bttvb" F0 k" h& z+ z; S% w2 J+ Y

/ A% M  J7 K2 U! z《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。

3 O  C/ i& y1 M+ b! ]; ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 V) @. g' f; p2 Y, P) F1 V公仔箱論壇

; y6 v0 }+ ~8 @3 t9 ~9 i7 V) ?5.39.217.77:8898他們只會做愛
/ V$ [- b) W+ M5 ]# m; p* O. @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

9 d" b! [/ M. `0 {: q& ], RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。
; v3 p" I! @0 `7 J( {; O- Q
. p1 P. D% P1 I% v5.39.217.77:8898而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」
公仔箱論壇/ l: v# ~- u' i( K, g

0 C6 z# Z3 o5 s& s4 G, C2 h  ]- V「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。

9 J- s. u& t6 J7 g6 ?/ k# ^tvb now,tvbnow,bttvb
  d- D+ K- ^+ i9 f0 f! W% M* p$ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% @3 [  J$ d+ @7 q8 }$ h5 ^. v

6 w5 A% q: l0 D, ttvb now,tvbnow,bttvb《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」公仔箱論壇3 L2 b! m5 ~/ r4 j- ]3 c! n2 E0 J# I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |8 c9 ~' O* z, g' _5 L/ Y1 T# g
《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。
- t- ~' I# F/ u7 G$ b- i公仔箱論壇: [$ K4 ^" ?! G; ]! d
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」
& M1 k" U5 w& N6 R

% L7 C( d$ ^  O' v1 f& D  iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。
5.39.217.77:88982 E& d6 m' H- `4 M/ n( M- n
tvb now,tvbnow,bttvb8 N# O% [' o! x. P' N- m. O7 V* I3 {

1 I& B0 k3 r% K3 x* u5.39.217.77:8898倘時間許可
) C1 c$ c8 V2 i" j9 X

' S0 C) j1 E) P7 a' L5.39.217.77:8898今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。' _7 @1 t8 T# I- t. f5 Z
5 C" r7 ?2 R9 N
5.39.217.77:8898' F2 h  _* v* q7 @
遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」
' {8 T3 q! L3 d: j! R6 M公仔箱論壇5.39.217.77:8898! a# l$ c2 `0 F1 J6 o
其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。
! s7 m( f( W' o/ [4 ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~8 }0 F0 J1 {+ `& [% i# P( [7 H" \
當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時 間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」

3 I6 Y9 }+ c. h3 ?8 x$ b4 m9 vtvb now,tvbnow,bttvb6 G# j) k. L6 |( _+ P
胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」
1 k2 }! o! x; E8 D, G; t: E

+ h3 w8 `7 f1 \0 D) t; U4 X2 q《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」

4 _8 t7 K: K! L$ l- {( {# X2 Y- c8 I- Ktvb now,tvbnow,bttvb
+ y7 P4 y/ C( |. Vtvb now,tvbnow,bttvb《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是 何言歟,是何言歟!」

5 t1 u& e( c3 V9 ntvb now,tvbnow,bttvb
6 ^7 y5 q8 F5 ?* K* u7 G
8 F' Q# H2 ~5 g" l; h3 y1 |
怎地分不開?
. v' P  ~$ h$ H" K1 l

- R/ r( Y5 Z  y$ j/ d2 S) F' E七月中旬,習近平訪中南美,談到中共所謂改革開放,借用了古人一句話:「艱難困苦,玉汝於成。」中評社七月二十四日發表專文解釋說:「天將降大任於斯人,必先苦其筋骨。人如此,國亦然。中國取得如此巨大的進步,與堅持改革開放是分不開的。」現代漢語真令人一讀一惡心。
7 @; I* x! q& O& C公仔箱論壇上文那個「分不開」,或作「離不開」,無非英文inseparable的方塊字寫法。請看第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》inseparable條下 注釋和例句:「分不開的:The issue of human rights is inseparable from our struggle for democracy人權問題是和我們爭取民主的鬥爭分不開的。」這根本不是中文句法。

8 [, _9 ?0 H* h, F  N( Y' k5.39.217.77:8898
7 b$ @8 X0 l3 _9 y% m但這種語言風靡大陸之外,也風靡香港、臺灣。二零一三年五月四日,香港《成報》報道:「行政長官梁振英上任九個月,昨日首度邀請傳媒到禮賓府茶敍,席間自然離不開政制改革時間表。」二零一四年八月二十五日,臺灣《自由時報》有特稿談共產黨間諜滲透臺灣:「文人特務,最為人熟悉的,無疑是剛於今年才去世的羅 青長,其一生都離不開要對付國民黨。」這些「離不開」、「分不開」,中文會怎樣說?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 X2 Y, N4 ]! }6 a# S+ M- g4 f

/ B# o+ D4 G) U5 n4 Btvb now,tvbnow,bttvb《清史稿》卷三百八十六大臣文祥病篤,上書力請整軍經武,對付列強:「事不盡屬總理各國事務衙門,而無事不息息相關也。」朱自清《三祝報章文學》則說:「現在無線電網繁密而敏捷,世界的每一角落息息相關,真是個天下一家。」朱自清不會說「世界每一角落都是分不開的」,文祥更不會說「而事事皆分不開者 也」。

7 U" V5 V. `9 {! c# mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: A9 h( l: b2 A) a" T
清末小說《黃繡球》第十回女醫生畢強論社會風氣:「地方上人人不開通,這好比人人起了頑痰,那還要得?我是業醫的,你們不要笑我三句不離本行,可是不是呢?」畢醫生不會說「你們不要笑我自然離不開本行」。

& c; ?+ \" _& W! N7 K8 W' F" v公仔箱論壇* s+ Y9 m# j9 l  E* b
《左傳》卷二季梁勸隨侯先事民,後事神:「夫民,神之主也。是以聖王先成民,而後致力於神。」現代漢語人卻會說:「聖王一生都離不開要侍奉人民,而後侍奉神明。」
0 e. M5 a! q6 x) @% e6 O% g
5.39.217.77:8898; C! P" |* n" g, m3 _0 e
現謹將中評社、《成報》、《自由時報》那三句現代漢語翻譯做中文,供讀者比較:「中國成就如此巨大,與堅持改革開放息息相關。」「席間話題,不離政制改革時間表。」「其一生都致力對付國民黨。」中文寫作,沒有句句「離不開」英文的道理。
tvb now,tvbnow,bttvb# O# X. L' a) l
$ ~; P2 @' v% `+ h5 F) y
公仔箱論壇9 x* K; O" N7 [2 M! N6 i% Q4 v# m
解讀「甚麼」tvb now,tvbnow,bttvb4 B& K+ t5 e) c8 z+ ]& u
# j2 ]5 t+ }% N- r8 A0 ]2 u( \6 x
香港中華書局有一套「解讀經典」,包括《周易》、《論語》等。多讀經典固然很好,但「解讀」一詞,不知出自中文何典何經。
# |8 Z# e* a1 s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 R- `7 L2 F5 d) h
tvb now,tvbnow,bttvb' A; F. Y( |: N; m5 ^1 v
稍懂英文者,應該都知道「解讀」出自英文字典。上網查「解讀」的英文說法,馬上出現的就是interpret一字。陸谷孫《英漢大詞典》 interpret條下有三個意思:「解釋」、「理解」、「判讀」。這三個詞合起來,就變成「解讀」,也即interpret的方塊字寫法。

3 d9 ?% J4 v) ?& [: u( d+ ^公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb0 q) B2 Y  d. M  |3 t
八月二十八日,中共國防部新聞官楊宇軍就裁軍問題回答記者:「目前,軍隊有關部門正在研究國防和軍隊改革的重大問題,希望外界不要作過度解讀。」八月七日,臺灣《經濟日報》社論談到兩岸關係:「正確、務實的解讀臺灣民意,調整立場與改變路線,才能開創兩岸經貿互動的新局。」以上這些「解讀」,中國人會怎 樣說?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. o/ k9 j% T5 w# Q. k
公仔箱論壇8 x" J) h' f6 ?" q$ T( [
《禮記》卷三說,天子五年一巡諸侯國,命大師之官呈交民間歌謠:「天子五年一巡守(巡視諸侯所守),命大師陳詩,以觀民風。」《漢書》卷二十四說,民謠先 由行人之官採集:「行人振木鐸(以木為舌的大鈴),徇(巡)于路,以采詩,獻之大師,以聞於天子。故曰:王者不窺牖(窗)戶,而知天下。」中國人的「知天 下」或「觀民風」,現代漢語人叫做「正確、務實的解讀民意」。按不「正確」的「解讀」,自然不會「務實」;不「務實」的「解讀」,自然也不會「正確」。「正確」和「務實」這兩個形容詞並用,是現代漢語短話長說的典型例子。

& u# e) i2 D$ `, qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 w3 d3 t& y( Y
《淮南子》卷十八說,行事定計,首先要根據常識考慮:「凡人之舉事,莫不先以其知,規慮揣度,而後敢以定謀。」《閱微草堂筆記》卷四說,法官斷獄,不可靠祈夢之類所謂神明啟示:「若以夢寐之恍惚,加以射覆(類似占卜的遊戲)之揣測,據為信讞(定案),鮮不謬矣。」中國人不會說「射覆之解讀」、「規慮解讀」等。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* \% n2 p; ?% g' O3 }

' J; g5 e; h& \% x  Mtvb now,tvbnow,bttvb《唐國史補》卷下熊執易精通《易經》,建中四年,參加殿試,試題是《易知險阻論》。熊執易「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。今天,熊執易假如不「端坐解讀」,非名落孫山不可。
% |* E5 l4 c8 |% N5.39.217.77:8898中華書局的「解讀經典」,楊宇軍的「希望外界不要作過度解讀」,《經濟日報》的「正確、務實的解讀臺灣民意」,中文說法應是「剖析經典」、「希望外界不要胡亂揣度」、「準確觀察/掌握臺灣民意」。中文可用的詞語甚多,那裏要增添一個不知所云的「解讀」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# f- D: A# Z. y7 J
公仔箱論壇; _) v$ F, G$ p! Q; Z' R

9 `  @" c7 z5 l- sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。進一步
$ a+ _  {7 T5 G! b3 ]+ c( @1 m5.39.217.77:8898
2 O3 f& s& d8 P' U7 ]- j' R6 _
八月二十日,香港政務司長鄭月娥談到市民退休保障:「問題涉及加稅,須進一步研究。」這位熱愛中共的司長,一開口就說洋奴話。0 s6 b  J7 o5 N. t7 O- V$ T; v

/ B! c$ ]" K) V$ x! c7 J! M9 k
3 ?$ H' ?$ }* w; |8 D中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。1 T( |" i( |& l1 W; }. a: q
tvb now,tvbnow,bttvb% G, J+ w# m: N9 v$ p0 P
現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。

6 N" ]9 ~* Z$ t' r2 l! Q( J5 S" RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" v3 x, I4 i& X
二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。
tvb now,tvbnow,bttvb2 v' w# W- X: h4 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, u" n3 Z1 M( g: L. @9 {. I% }
唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。

6 Z7 N: T( Z) N: k6 B6 A9 Y, i公仔箱論壇
& Q- o7 G! T6 \. u& \& w0 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唐朝王之渙有《登鸛雀樓》詩,寫登臨所見:「白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。」今天,現代漢語人會說:「進一步上一層樓」。
1 h4 D+ ?5 y2 |0 O$ R

' \2 C# y: W5 d# v8 Ptvb now,tvbnow,bttvb《東周列國志》第九十二回楚懷王聽取夫人鄭袖邪說,動搖了殺無義漢張儀的決心,還安慰鄭袖說:「卿勿憂,容寡人從長計議。」這譯做現代漢語就是:「讓寡人進一步研究。」

$ m: X, t/ |; v) ^' M  D* P5.39.217.77:8898; F# m2 t+ U( {
鄭月娥、江丙坤、天津法院網那三句,中文說法應是:「事關加稅,須從長計議。」「臺灣可以更加開放。」「天津市高級人民法院為濱海新區再加快開發開放事提供司法保障與服務的通知。」天津法院網那標題,「進一步加快推進開發」一語,真令人歎為觀止。「加快開發」四字變成「加快推進開發」六字,不是現代漢語 人,不可能想得到。
  
「醜聞」的啟示tvb now,tvbnow,bttvb! f0 S0 ?: g* b, F0 {

* M- @5 A. P) B" o! A' g公仔箱論壇八月一日,香港《大公報》有鴻文批評立法會工黨議員李卓人:「政治老鬼黎智英捐款一百五十萬元給工黨,李竟然扣起五十萬元,存入其私人帳戶。如此醜聞之中有醜聞,令人齒冷。」李卓人不足道,但黎智英捐點錢給民主派,假如算是「醜聞」,那麼,中共旗下那些大人先生的財富來歷不明,用之無盡,就一定應稱為「美 事」。現代漢語最能顛倒美醜。5.39.217.77:8898- R2 c& a. r2 T4 p3 T# Y6 B

9 v  F( {) ~* x% v  g+ }5.39.217.77:8898
( Q2 ~% _& V) {$ ^5.39.217.77:8898從前,中國人不說「醜聞」。《尚書‧泰誓》周武王伐紂,誓師河朔:「今商王受(紂),力行無度(不依法度),穢德彰聞。」這「穢德彰聞」,就是「惡行彰明,聞於眾耳」的意思,也就是今天所謂「醜聞」。

+ g: y! W  ]$ v- J6 y* B5.39.217.77:88985.39.217.77:8898/ k* I8 y: y! \  U. q( N
又《二刻拍案驚奇》卷三十九無錫知縣「貪婪異常,穢聲狼籍」;《閱微草堂筆記》卷十三某甲懷疑妻子不貞,擔心「穢聲累子孫」。這「穢聲」,即惡劣聲譽,或稱為「醜聲」。《後漢書》卷八十二公沙穆奉命出任繒侯劉敞輔相,聽說劉敞是個「惡侯」,到官之日,就問劉敞:「明侯何因得此醜聲之甚也?」
tvb now,tvbnow,bttvb% ~3 t. ]4 u9 H

2 a1 O. K) I9 _: x5.39.217.77:8898但現代漢語從來沒有「醜聲」、「穢聲」、「穢聞」等,只有「醜聞」。六月十二日,大陸《人民日報》說美國竊聽各國電話事:「美國國家安全局前雇員斯諾登揭露的監控醜聞,令世人震驚。」七月十五日,臺灣《自由時報》說屏東教育大學副教授陳震遠為其學術論文偽造審評報告事:「涉論文詐審醜聞,教育部長蔣偉寧下 臺。」這「醜聞」毫無疑問是英文scandal的化身。
% h: L( \8 s  Q( s; v6 {! Ktvb now,tvbnow,bttvb% t/ H, M8 T' b( m2 G$ a( l* Z
查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用?
. z4 H7 z" d4 C" I9 Z
) M* Y8 r: J8 x9 \5 Q/ {tvb now,tvbnow,bttvb答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。

9 o# K9 Z* e& ^公仔箱論壇
5 a' U; S9 A, |5 Z2 d* M, E# p  m今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。

# B( F3 r, |! ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 L7 o" o, j1 A4 |/ f8 x

: J+ `' H( D0 Ytvb now,tvbnow,bttvb萌翻了!tvb now,tvbnow,bttvb% k2 i& G% D* I+ [5 _

, O2 B& y7 \5 Y# U: i4 D今年二月二十日,香港《文匯報》報道:「北京市委宣傳部發布了一則新聞《習主席的時間都去哪兒了?》輔以習近平的萌樣漫畫,形像逼真有趣,網友大呼『很萌』。」他們萌得真夠下流。
& b0 I9 k/ s4 r- N公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 p( S& X6 a2 P4 i' z1 Q; c
上述這個「萌」字,來自日本,據說是「可愛」、「令人愛慕」的意思。最近一百年,不斷侵略中國的,是日本;血洗南京屠殺三十多萬中國人的,是日本;二次世界大戰至今了無悔意的唯一軸心國,也是日本。偏偏新中國人衷心膜拜的,就是日本這個國家。日本戲子、日本漫畫、日本朝聖旅遊等等,成為大陸、臺灣、香港三 地的時尚。當然,對中共來說,日本「很萌」,並不奇怪。畢竟中共一九三零年代得免滅亡,一九四零年代得以坐大並吞併大陸,以至今天得以肆意魚肉百姓,無一不是靠當年日本皇軍侵華。但新中國百姓為甚麼那樣單戀日本,為甚麼連語文都要棄「可愛」而取「萌」,除了「自甘下流」四字,我實在想不出原因。

6 \' m, M% h% _
4 M# J% n* y# \4 x, q. Dtvb now,tvbnow,bttvb今年一月十日,臺灣《中國時報》報道:「加拿大多倫多動物園小北極熊公開亮相,萌到爆,許多人都大呼『萌翻了』。」六月一日,大陸新華網發表多個男女戲子賣弄風騷的照片,標題是:「男神女神賣萌照PK。」現代漢語「發展」到這個地步,新中國人一定引以為榮。
tvb now,tvbnow,bttvb9 w% s3 L1 j7 X8 V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 C, F8 \& K. u# s9 e* K1 s% w
清初高士歸莊《看寒花記》獨譽冬日之花:「春夏秋之花,鬥豔爭妍,踰旬(才過十天)則色衰態倦。」今天,這「鬥豔爭妍」,應改為「賣萌PK」。

# D! t& i6 s7 g' {7 N
7 T/ L+ j8 J- ~3 d) a晉朝有少女名子夜,作《子夜歌》:「宿昔(昨夜)不梳頭,絲髮披兩肩。婉伸郎膝上,何處不可憐?」盛唐李白《清平調》以楊貴妃比漢朝趙飛燕:「借問漢宮誰 得似?可憐飛燕倚新粧。」新中國人只懂得「很萌」,不可能知道子夜、李白筆下的「可憐」,等於「可愛」。他們一定以為「可憐」無非「令人同情傷感」的意思。
& o0 |$ _! X( I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- w8 J# A8 e9 C) L: x1 L# _
北宋周敦頤《愛蓮說》泛論花卉:「水陸草木之花,可愛者甚蕃。」後五字,翻譯成現代漢語,一定是「萌爆的相當多」。

3 s+ J+ P% C# K# Ttvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898  U: y; N! A2 @8 V) E8 V1 U
明朝徐渭《遮葉牡丹》詩以花擬人:「終是傾城嬌絕世,只須半面越撩人。」「撩人」即「逗人」、「動人」、「誘人」,都是可憐可愛的意思。但現代漢語不會說「小北極熊天真撩人」,只會大呼「萌翻了」。

1 g% q* ?/ r/ A% P( O/ n% K7 F" g
, K( T5 v. |4 c7 c' T9 N% z- oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我不知道「萌」有甚麼可愛,但在這個字之中,卻的確清清楚楚,看見一個失去國魂的民族。
tvb now,tvbnow,bttvb6 U3 ~- G5 s8 O& s9 P4 Z
公仔箱論壇* m" q2 B  I- ]. k& v

! _5 n* D7 ]3 L很外交
( q# H1 E3 D: H+ ^# g: ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb5 k& Y' z9 I8 C4 Y
六月中旬,中共總理李克強赴英國送錢財,力求廣結「外國勢力」,不料記者會上,還是被質問中國民權毀棄一事。中共中央政府網報道說:「李克強的回答十分外交:『不同國家擁有不同歷史文化背景,對人權認識不同。』」中共喜歡說「國情」,殊不知「十分外交」根本不是中國話。
% m; `# ~) \* M. PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「外交」是名詞或動詞。《禮記》卷五說:人臣不可懷有二心,私交外國君主:「人為臣者,無外交,不敢貳君也。」鄭玄注:「私覿(私自進見一國元首)是 外交也。」後來,「外交」引伸解作國與國之間的交往,例如梁啓超《戊戌政變記》第五篇論俄國對中國的野心:「俄人外交政策,最險而最巧。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( @( n$ f: P7 {/ d

9 `( a# {: W) @( z- TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有diplomacy一字說「外交」,形容詞diplomatic則還有一個意思,見一九八四年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》:「tactful ; having diplomacy圓滑的,有交際手腕的:a diplomatic answer圓滑的答覆 ;to be diplomatic in dealing with people對人有交際手腕。」現代漢語為求和英文看齊,硬把中文「外交」當作英文形容詞diplomatic那樣使用。
' x$ g) @7 z! d6 S+ I
+ y, q* W9 b9 z: m6 ?tvb now,tvbnow,bttvb二零一三年十月八日,香港《都市日報》有專欄論新任美國駐港澳總領事夏千福:「夏千福說來香港不是要干涉香港內政,但又強調美國支持真正的普選,而這兩個意思分別說得很外交。」二零零六年四月二十二日,臺灣《中央日報》報道中共國家主席胡錦濤拜會美國總統布希(港譯布殊):「布希保證不支持臺灣獨立,但也 很外交地呼籲兩岸避免對抗,強調臺灣的未來必須和平解決。」真正形容詞,是不必冠以「很」、「十分」等字眼的,例如「大地蒼莽,草樹青葱」。試把「李克強的回答十分外交」那「十分」兩字刪去,你就可以看到「外交」作形容詞多麼荒謬。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 W6 e2 V. F) t% D) G

$ R3 {, }' }! F% E! X公仔箱論壇《禮記》卷九孔子說禮教可以使「官得其體(為官者舉止符合身分),政事得其施」。因此,做事、說話恰如其分,例如外交官說外交官的話,中文就叫做「得體」。

; Y% [" Z  [+ w2 {0 ~; G* E* c2 Q2 a( i$ q
又《後漢書》卷四十四說尚書僕射胡廣:「柔而不犯,文而有禮。」李賢注:「柔而不犯,謂性和柔,而不可犯以非義也。」說話不冒犯人家,而又不失自己的立場,無疑就是「柔而不犯」,也就是英文所謂diplomatic。
5.39.217.77:88986 n3 ~3 a2 x* l+ Q! q- \. K% `
公仔箱論壇  d+ F: ^1 ]) Z1 b% e
但現代漢語人不會說「布希得體地呼籲兩岸避免對抗」、「夏千福把這兩個意思說得柔而不犯」、「李克強回答得體」等等。他們只會說「十分外交」和「很外交」,只會誇示他們懂得diplomatic一字。
5.39.217.77:8898/ P6 B; ?5 P, o- i
公仔箱論壇; C5 r# w6 R$ X6 ]& b+ |
- ?2 D# q0 N. }4 s
揚棄文明tvb now,tvbnow,bttvb, L* t' o" l' U6 ]5 z, g$ l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 b6 R1 z1 R- k
五月二十六日,香港《成報》發表《尊重法治原則,揚棄違法「公民提名」》鴻文,為中共設計的假普選吶喊。香港報刊聽中共號令,事事如響之應聲,香港人已是司空慣見。應聲者一般連自己在說甚麼都不知道。
" b1 f( P6 b+ U: A/ g: |) s- ]tvb now,tvbnow,bttvb
3 r/ M! ?7 |2 y5 z- J# _
5.39.217.77:8898; H$ K5 t  d* P/ Y5 f) g
就以「揚棄公民提名」六字來說,為文者顯然以為「揚棄」等於「拋棄」,殊不知這個詞不是中文,而是德文aufheben的方塊字寫法。Aufheben有 英文to lift up(揚起)和to abolish(廢棄)兩個意思,現代漢語人於是硬譯做「揚棄」。一九七七年版《現代漢語詞典》「揚棄」條下注釋是:「事物發展過程中發揚積極因素,拋棄 消極因素。」換言之,「揚棄」效法「褒貶」、「毀譽」、「聚散」等兩個反義字組成的詞語,只是效法得不倫不類,意思不清不楚。

3 B$ g, ]% a4 H0 @0 Y5.39.217.77:8898
' a. A4 W1 }' _6 }+ R6 M, Btvb now,tvbnow,bttvb按《易經》夬卦:「揚于王庭。」孔穎達疏:「顯然發揚決斷之事於王者之庭,示公正而無私隱也。」漢詩《有所思》女主角聞情郎變心,要毀棄準備送給情郎的禮物:「聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。」可見「揚」或指「發揚」,或指「當風揚灰」式的拋棄。現代漢語人往往誤解「揚棄」,就是因為構詞者 用字不審。

1 d* o, z) p, a( i5 B8 ~: Z
' d, n+ f1 j$ }+ U+ u5 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸普陀旅遊局的普陀旅遊資訊網站有《安祥之美》一文說:「不毅然決然揚棄所有的錯誤,將永遠得不到安祥。」臺灣《自由時報》二零一三年八月十二日有《廢核電救臺灣祈願徵文》啓事說:「讓我們一起要求政府揚棄所有核能發電。」《自由時報》以至普陀旅遊局,無疑都把「揚棄」當作「當風揚其灰」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; w- C" }; h5 ?+ f4 p+ f# d
公仔箱論壇/ X# o6 T0 O+ C* d. M/ x
漢朝王符《潛夫論》卷三以善用萬物比喻國君用人:「智者棄其短,而采其所長,以致其功;明君用士,亦猶是也。」《後漢書》卷七十孔融上奏,反對修改法例恢復肉刑:「明德之君,遠度深惟(遠慮慎思),棄短就長,不苟革(不隨便改革)其政。」中文「棄短采長」或「棄短就長」,意思都很清楚。只是現代漢語人偏愛aufheben。

0 F1 f6 b/ t9 X* \3 a公仔箱論壇公仔箱論壇0 H0 T% D% T& t; J* [
清朝戴名世《己卯墨卷序》談到研習古書:「得其精華而去其糟粕,舉筆為文,灑灑自遠。」這「得精華,去糟粕」,也就是aufheben的意思,只是現代漢語人寧「自鑄偉詞」都不用中文。tvb now,tvbnow,bttvb2 Y7 p) \- Z- ^7 o# \% a

3 I- _1 Q$ T- l6 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。於是,「揚棄公民提名」現在既可解作「摒棄公民提名」,又可解作「發揚公民提名的積極因素」,這樣不知所云的下流文字,比非洲最原始最缺文明的部落語文,一定都差一大截,不過,卻最符合中共說的「國情」。
tvb now,tvbnow,bttvb3 r+ x9 C! n' q) ^, r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Y; `" ~' E5 w8 t# s8 E

- s, c) Q) H- Z; H/ f0 q$ r5.39.217.77:8898主流文體
) A1 r3 K/ x3 g/ X; G公仔箱論壇
5.39.217.77:8898) o0 \* q0 X' n) p
香港梁振英政府仰承中共意旨,決心推行假普選,舉辦公眾假諮詢之後,用假中文宣布假結論,即競選者必須先獲中共提名:「主流意見認同《基本法》第四十五條已明確規定提名權只授予提名委員會,其提名權不可被直接或間接地削弱或繞過。」中文會把那個「認同」改作「認為」,而「主流意見」當然也不是中文。5.39.217.77:8898! j; \* R$ k# C; H

8 U- H) I7 {3 b  L5 s/ r$ R" o  X3 ~tvb now,tvbnow,bttvb
& C: C/ j6 V+ c4 D) T/ y/ |5.39.217.77:8898英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。

4 ~% P. B; i7 c. ]6 W. ntvb now,tvbnow,bttvb; N, {8 S& X! g) y
今年四月二十日,臺灣中央社報道僑務委員會委員長陳士魁訪澳洲:「陳士魁表示,上任以來,最關切的,就是僑胞下一代融入當地主流社會。」七月八日,大陸《光明日報》發表《澳主流媒體批評日本政府錯誤史觀》一文,借澳洲傳播界之口,指摘日本復行軍國主義。主流媒體、主流社會、主流意見等,明顯都是英文的變 體:mainstream media、mainstream society、mainstream opinion。
5.39.217.77:88982 J9 z( n* p. g7 C2 b, b1 ]& ]+ S

9 q" }7 o2 R- ~0 q7 L公仔箱論壇《三國演義》第四十三回曹操率大軍犯東吳,東吳朝臣多數主張投降,魯肅卻勸孫權說:「眾人之意,不可聽也。將軍宜早定大計。」梁啓超《輿論之母與輿論之僕》一文談到英國十九世紀政治家格蘭斯頓(William Gladstone):「格公誠歐洲最大智力之人;雖然,公不過從國民多數之意見,利用輿論以展其智力而已。」魯肅不會說「主流意見,不可聽也」那樣的下流話,梁啓超也不會說「國民之主流意見」這樣的洋奴語。
5 S: P/ M8 E% \" r

1 n2 `5 d0 y* A; t  ]$ _; S0 v《敦煌變文集‧王昭君變文》說昭君遠嫁匈奴,拜為煙脂皇后:「入國隨國,入鄉隨鄉,到蕃裏還立蕃家之名。」《兒女英雄傳》第十七回十三妺何玉鳳談風俗:「此地既然如此,我也只得是隨鄉兒入鄉兒了。」王昭君、十三妺都只知入國隨國,入鄉隨鄉,不會知道甚麼「融入當地主流社會」。
tvb now,tvbnow,bttvb  B% Q  V5 K/ M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 {/ n1 k6 n9 E4 X& [
蔡東藩《明史通俗演義》第五十八回論大儒王守仁:「平生學問,出入道佛,總旨以儒教為師。嘗謂知是行的主要,行是知的工夫,人須知行合一。」「主要」就是主者要者。「澳洲主要傳播機構」為甚麼要改稱「澳洲主流媒體」,我不是中共人,不可能明白。總之,從前中文的時尚文體,今天已被現代漢語的「主流文體」殺 得體無完膚。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯 5.39.217.77:8898+ {8 w" f0 c6 e& Z9 a) _# \. b

1 E7 j4 Q7 t% W% a$ P( j+ y公仔箱論壇發表講話
( n, Z& D1 ~( U! |
! {$ k! b6 t" R3 X2 Z! ^  o
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。
/ b: W4 I7 i% T' ?5 p

, d3 O& w( b" g/ G8 i3 Q/ \( x3 p: ]9 d0 B7 r
李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。
5.39.217.77:8898; b  g. D0 F) i, p/ N( s

2 D  F/ ]. _7 H$ o! D* r「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」?

" a9 H4 j. ~+ d& n5.39.217.77:88981 V# r1 H/ b$ a! i( x7 {' a& U4 y
查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。
tvb now,tvbnow,bttvb# q2 o) x$ M: U. Z$ C1 o( e
5.39.217.77:88980 k* P9 x; P4 G& h; ]7 _+ X* S
二零一四年二月二十一日,臺灣《中國時報》有《臺獨絕無前途》一文,說有個丘宏達教授向來反對臺灣獨立:「馬英九總統曾多次發表講話,肯定其貢獻。」二零一三年一月六日,香港《星島日報》報道行政長官梁振英舉辦酒會,和三百 支持者歡聚:「梁振英發表講話後,就與各界人士交談及拍照。」說「發表講話」而不說「致辭」,對現代漢語人而言,有兩大好處。第一,這證明他們不懂中文,身分因此比中國人高一等;第二,「發表講話」比「致辭」用字多一倍,符合冗長原則。
" ?" ]5 q# Z& x
tvb now,tvbnow,bttvb2 K) A- t& k5 S9 r: {. d9 o
現代漢語以冗長為貴,讀者假如不明白,不妨看看習近平七月七日「發表」的兩句「講話」:「偉大的中國人民抗日戰爭,使中華民族的覺醒和團結達到了前所未有的高度。」這三十二字,等於中文十七字:「抗日戰爭,使中華民族空前覺醒,空前團結。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D# [: j8 [. b

* |. i1 ?% P; o0 \5 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 U2 i: v* a- f/ J+ f6 L1 K
問責制% R% B3 ~( C4 g
5.39.217.77:8898, E  b! g( I) k  G; a8 s6 `
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。
7 q0 b1 T# G3 H3 l0 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ B$ c9 s' _8 s' }6 @. P( x9 a! E, ?
tvb now,tvbnow,bttvb  n0 p' z1 }. u8 G1 U2 a0 A
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?
tvb now,tvbnow,bttvb+ l- F5 ^1 ~' i/ i9 u
, c$ z0 @1 v- _9 t, c5 J* `: O
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。
7 g, O, ^) w/ B$ m$ z1 t3 l; X+ f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! X+ ]: d% K/ |6 Y
「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。
% x. R3 ^& m& I7 N* i% M1 M

" G+ n$ c: B0 C  \0 S1 xtvb now,tvbnow,bttvb大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。

2 H9 G) i/ l6 I/ K* u& ]
4 ~+ ]: y( W4 z* E) q1 s( {, e# a二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。
! s3 R: D* w/ J4 @5 R4 z「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。
公仔箱論壇: U1 K% X# G! e$ \
5.39.217.77:8898+ H9 d# Q' G( U- l
tvb now,tvbnow,bttvb9 K2 Q; m& z: P$ U, n: T$ B
捕捉神韻5.39.217.77:88980 D/ K" B" o2 _/ }) D% Y
公仔箱論壇  _; a4 p8 a8 R& ^$ o
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。
3 W: @5 w+ O( i! B- O* J* ^

" O2 K6 s3 g1 j; Atvb now,tvbnow,bttvb, K  _* e* q" U- H) L( y
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。

  |# g2 u+ t7 |$ e9 V! H5 B9 Z5.39.217.77:8898/ E% _5 k; m' C. b. k7 e( b1 |5 W
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?
tvb now,tvbnow,bttvb% ^  E0 T2 N+ @/ e

# O) L8 x1 J+ ?% q1 D公仔箱論壇《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。

& g/ ^8 A1 a& T/ K! W
" M! p$ {  Q7 T' `1 @) ]! k) j/ q公仔箱論壇《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」
/ S) c% A" ?' ]: ]& G- o6 [6 Utvb now,tvbnow,bttvb而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。
公仔箱論壇6 M" H4 r$ ~+ X+ K) B

8 _. \! b; ~" N9 G$ f1 c
5.39.217.77:8898; }9 y# b) J3 {- [* M
餘下的是歷史+ [% c5 ]1 s4 }! s7 m3 G; o
tvb now,tvbnow,bttvb4 Q( s  W- G7 f) A0 G" A
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。
+ b- Q& `( r+ |( o. c$ w7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇! Z& d; s8 R! b

/ r5 w2 Y1 G5 b0 V3 Wtvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。

, |" C7 P9 c! a; K7 c" X, itvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898$ m$ e( u( ~: _8 k4 e) [4 L
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。
: d8 S+ ^% ~" J/ P7 [
! w+ \! X4 }. C「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。

: R: u) d& y, K5 ?  QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb0 r" Q( h, L+ f4 y% p
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」
公仔箱論壇* z) F9 W$ y0 |* }
, x$ @$ r$ u: r* R0 J$ U  I# \
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。
5.39.217.77:88986 l6 D/ d* q* }3 r

4 O7 p1 g0 H0 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

& v# ~$ i, s5 a" DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。自我成真預言公仔箱論壇3 n8 p' I; z% s7 O6 ^- g3 G
5 Z+ y$ L9 Q, e; `9 T5 G$ I3 q
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。. T* p3 J+ l" ]' y  L# C4 ]

( A$ I4 r$ I. F  M- k! S& W
0 y2 g+ `: r- O) s「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?! H( j% b- }/ u9 W
3 P6 `9 p+ e  I
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。5.39.217.77:8898" _! l& r. Z" k8 `
5.39.217.77:8898, o" T7 }% R0 H+ B! {( n4 p6 i; N
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。

% ^; P& ~% q- G) x1 P+ t" x, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇. P' ?, k5 C$ h
當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。

  p* }) ]% @+ X6 c$ s2 i; X公仔箱論壇7 n  E3 f0 F8 x
5.39.217.77:8898" q6 Y4 X2 I  F# a% X: x
查找不足
8 l* V. @" |2 [
公仔箱論壇; c) M, s9 v. C" ]
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。
& \! ?( a! M+ @9 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77:8898. N4 d2 g% B) u2 d9 S
中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。
* c& U( }  l$ p* x& ^tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898' r0 h& G% L8 l7 o
《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。
4 h$ p# p" K0 B5 q% M

. U' b% g4 z6 c  b- }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。
公仔箱論壇3 r! f, I4 i& V. v1 ]

' e0 F0 R) v" j3 v! b3 xtvb now,tvbnow,bttvb中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。
8 W+ t/ s: R3 e3 e5 ~/ O/ y4 i) [+ h
  r' P  i) {; Q
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。

, d, |/ E' s/ r2 a( U, K! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇7 d& x2 \9 n, n9 U# @
所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 5.39.217.77:88987 k: c4 f0 V. r* U8 I0 U

! H. ?# T0 \5 ~3 p$ [3 F- D7 `( E4 y5.39.217.77:8898話語權
$ ?7 q8 s9 i% f* \5 G3 G5.39.217.77:8898
5.39.217.77:8898! x$ T$ }; L2 T! s, r; P9 e
二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。tvb now,tvbnow,bttvb- J. C: D# Y( w. ^5 M

( M6 t" _7 @+ K' w/ utvb now,tvbnow,bttvb
* i4 y) f' ^+ A3 }  e; I英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。0 x/ \; x- H8 V9 h* H$ K# }) N) [
5 w. S5 v7 e* i) h
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。
2 ^1 m1 Z( r$ o: B; Htvb now,tvbnow,bttvb
& }# c% w+ c# l  l- a* Jtvb now,tvbnow,bttvb《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。
7 Y/ D- j  v% K' a- _8 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 V+ m) r* z1 ~. \3 U5 x/ U$ |
現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。
tvb now,tvbnow,bttvb( |1 D. H; S3 `$ Z
公仔箱論壇  u1 d* d, s: _4 H
中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。
5 M% |9 d/ _6 v9 x0 u! J  c

  U& `8 U: r0 s- O% C& o公仔箱論壇
5 \3 M/ |9 n0 D( F+ e
甚麼「說法」?
$ K' w0 _1 W3 a& C% D5.39.217.77:8898
; c% Z: o( l" }1 P2 y6 Q6 K* F! htvb now,tvbnow,bttvb五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」

# H1 P, @8 a* `. \1 Q. {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 z/ R+ Y( O( Q6 q- \" y
這說法真是下流之至。

1 T2 o* S4 t) W0 F# d1 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 w# R3 U0 [( ~% f" g6 {5.39.217.77:8898「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。

3 {' S1 {; n8 r/ ^
, q" Y0 k: ]4 O現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 Y. ]* n, D, m8 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' i1 Q8 [' H  \3 Y# ^/ x
二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。
公仔箱論壇$ ?! C2 o5 _& V

7 S1 m6 @0 B* o% B+ G0 K7 x9 ?; k《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。
公仔箱論壇  e$ i, B  E& ^* j6 T/ k

2 v  Y! b' n9 w' K又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。

9 p. _/ M: b5 y* l2 c3 T2 M! y7 t  \tvb now,tvbnow,bttvb
; ~; D3 _0 U7 G3 \2 r又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。

5 V. \6 e. M' |: p  o, |5.39.217.77:8898% L# P+ W, h5 b- q% ], d( ?: Q

7 `. m3 v" [" P+ S# S; s, Q公仔箱論壇民粹主義; G4 V' r' B" I; y! e( y. k

6 n  l; t5 W3 @- u2 z& J四月初,香港聖公會秘書長管浩鳴謹遵中共聖意,力斥佔領中環民主運動,又說那是「宗教界一致意見」。他後來雖然改口,說那是「個人立場」,卻仍然不忘替中共傳道:「香港是中國一部分,港人流於民粹,會很危險。」神棍侍奉金錢權力,新中國人應已司空見慣;但近年流行的「民粹」兩字,我還是覺得刺耳不堪。5.39.217.77:8898! d/ h- M& Z5 W" t2 T5 E

' a: a" v" o) ^3 q公仔箱論壇
  J9 ?2 j1 ]6 r3 mtvb now,tvbnow,bttvb根據《說文解字》段玉裁注,「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以,「國粹」即一國文化的精華。蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這「國粹」兩字,沒 有絲毫貶意。

& u' z8 Y0 |: S, MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 m* r0 Y( ?- n# _- P/ q& T
清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。

4 {' s7 _# R4 n公仔箱論壇
% e1 y3 P7 e% \: Z5.39.217.77:8898然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」

) A0 y% V+ o" n! bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  U8 |) G4 h' u  [: \3 K5.39.217.77:8898大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」
5.39.217.77:8898% e" F; c2 ?5 F

" V/ a" G$ b* R$ I# J9 L  Z  {「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。

/ b, \$ O( s  D9 o' w5 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. f! r, s& A% V0 n0 k6 H7 c0 Z, m# J現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉!

: G  \- y7 v6 i( ?, ~6 Q. e5.39.217.77:8898, f- Z3 ~* ^% ~( N

6 w! o4 T' R/ O8 W" @博士候選人tvb now,tvbnow,bttvb) v5 w9 _# l3 [, ?# }* X
公仔箱論壇& k/ o5 P3 M) W: J' A
二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。- N" T! B4 D) M" ]; H/ T/ m% u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 _5 d- _, I3 m% X

) V2 r# F9 L: `0 w3 C5.39.217.77:8898博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' w. g! a  J, E7 o: h/ d

/ I4 @# O9 T( T- }; J" otvb now,tvbnow,bttvb按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- \( W$ [7 I$ k% K- h/ m
, Z9 z4 L, E3 o, G( y: W! l7 O2 T
《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。
公仔箱論壇/ I1 f6 F" H3 x3 |3 J1 n9 }

% i6 z8 @  B) @' m2 qtvb now,tvbnow,bttvb而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。
( ?" B" k( w$ a/ S% Z- T9 y& n
公仔箱論壇2 w2 C# m  R" |+ V
【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。
tvb now,tvbnow,bttvb4 _# }' K$ c$ K

9 k/ U1 x' v+ W: Z  Z1 E5.39.217.77:8898
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- D. V. G6 N0 t9 f4 k
知名度
) ~/ P+ R2 g8 ]! g公仔箱論壇

) D. o6 Q/ K7 R; ctvb now,tvbnow,bttvb香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度?
1 j; P% g) W- P% {+ k  cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' P. Q, e5 E! t' G9 A! z4 b+ S
中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。

% u! o7 Q& j" v. g! tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& N9 {" K" x' {- U! |3 q; U! ^& E6 Z英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。
/ V. p+ v( ]  o* z' p" J5 m; S
6 E. D7 ^$ m9 H" J: n
這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」

2 L# y7 p  T# H7 i" h& b; Ptvb now,tvbnow,bttvb/ k9 M3 |! d- u+ Z: W6 b5 W
《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。

3 z6 s+ H$ c3 v& n* F+ {& w5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb, R6 H2 Y. e9 o/ A
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。
: ?) B  Z5 c& w2 q: ?: H- H+ b" v
《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ r' U$ }* q2 B! v5 `# Z6 Q8 U

3 O0 a; f$ M4 b1 V6 p! Btvb now,tvbnow,bttvb「折射」和「反映」
1 n4 @7 g2 {, n5.39.217.77:8898

/ g- U. k5 z6 M7 s1 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。
1 M+ P+ B7 b# d; \! |& F& hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# C1 s& k& G, R* c2 U
% M) y8 H; N0 @, L* q
第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。
& K% i9 x3 E0 s5 x
tvb now,tvbnow,bttvb# A: Y" ]. \$ w, T8 B4 \( n! Z' j
大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。
tvb now,tvbnow,bttvb/ |) X& v) g: l' D0 K# H( }6 C
1 K+ v7 I: G9 H4 W6 [) l
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。
7 n+ X. ~- _, G& ]0 W. y- R3 o5.39.217.77:8898現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」

- j( Q6 B: X) \1 _4 R! _' g公仔箱論壇* b$ W; R/ a+ i# ?. T# L3 W% j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! S7 N2 S) d- m- g4 r* E# [4 E
優勢互補公仔箱論壇0 U1 W1 D5 h' }7 |
tvb now,tvbnow,bttvb5 H% Y3 s& M  ~$ t
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。tvb now,tvbnow,bttvb( ]; `' h* d" I* X/ q8 L4 h
tvb now,tvbnow,bttvb8 D# R& C9 X$ K+ t9 y& t; T
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) N% J# u& g. \) ^0 r" W  p1 H

' g! r1 c. u. Q4 l# E「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。# P5 c+ u; G! w9 T; t; L
5.39.217.77:8898, K; F0 @" r2 O: m% B, C9 l/ H8 R
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。公仔箱論壇) ?6 ~) n' g* V. y; u
公仔箱論壇9 }: y- e& F9 p- A
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。
8 L+ r+ v) @  Q/ n/ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! x$ V- g* F6 }" W+ }& V
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」tvb now,tvbnow,bttvb0 [7 G& M' a+ q+ f0 _

* s& w  M- o4 y0 {& M' `3 gtvb now,tvbnow,bttvb梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。

7 K4 k! W  A2 l' i+ h+ e; Atvb now,tvbnow,bttvb
+ n; H( R& I  \/ ?; N3 F; h5.39.217.77:8898

9 f4 M* i4 n/ X/ itvb now,tvbnow,bttvb畫上句號0 S7 b) P  z/ c' w' \) U! \/ Q0 w

1 q6 C( }- Q8 _7 g% e) o7 T) k公仔箱論壇每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。
& }- Q! Y; h3 k3 a$ n4 L公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb7 _# V, i; e1 E# @) E
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」

! r) Z4 S2 I' c: tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% g" s5 M  U4 X) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」
  R7 V4 ~; G$ M  d0 d4 @% u- E

8 A9 [0 |8 ?  f1 wtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。

" W3 c& d0 j9 l: N5.39.217.77:8898
  z/ x1 v# f; e: @9 W( ctvb now,tvbnow,bttvb從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」
# o- B; [6 }: y( z6 t, p, p此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, z& s8 \( W. X) {

/ S6 Q5 x" K( t4 T( F! m# W8 q1 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j$ R  Q' Y4 Q( L  {: ?- h; e
砲轟不斷: J) A4 r' I3 h5 o- M" x0 C4 b

( t5 e) y! T$ q1 S* u9 s2 b5.39.217.77:8898宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。
$ L/ k$ Y& {1 A) c! dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

6 @: U9 w7 P" p" Utvb now,tvbnow,bttvb至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。

. |. n$ y( ^! R" Q" x公仔箱論壇8 A/ Q3 U" R$ ?# ]
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。

. n3 a2 [* j3 ]* m
, I) b# y2 T1 m2 ]本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。

% ?6 f+ q2 G% Y& B
: X% n% C5 |  C1 w6 F6 f  a5 U; {tvb now,tvbnow,bttvb一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。
5.39.217.77:8898$ U0 a2 f0 U- H

/ R. [: b* m- z9 Z# D" U《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。

& ~6 \5 |& B% X5 e) u公仔箱論壇
  v3 y6 R1 j! m! B; `8 ^' H3 p6 j
& A! J& n5 c/ A3 Y: Z1 x
諧音遊戲
2 G( l- O: ~* }( g( jtvb now,tvbnow,bttvb

/ k; U$ M5 e& w2 L  KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。
( A& R% Y3 \9 t5 [! |& j1 ?5 J

4 g/ H& S. J; h$ ~: J& ]% P公仔箱論壇運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」
% r1 B* G5 Q8 Q0 s5 M3 b公仔箱論壇
# s' y7 v, z  _+ g8 C2 s& H3 T. xtvb now,tvbnow,bttvb溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。

% S; n5 W3 @* ~5.39.217.77:8898* E) R- g1 D/ T% l" w: s& K
《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。

9 }+ z9 Z4 Q! j) f' [) y8 Qtvb now,tvbnow,bttvb
% `# f* H8 E1 W, jtvb now,tvbnow,bttvb新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。
5 N+ a. U- P% ?4 s: A  s公仔箱論壇5.39.217.77:8898. p% p0 x4 r! X0 _6 p
而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。

  m9 a7 q* Y7 C# e# j: o1 m: Otvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb- a/ m5 J' [6 b/ n
比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」

3 @/ h5 l, {! jtvb now,tvbnow,bttvb" \6 o: M, u- W

, x' t$ k- _* I  a) ?. @公仔箱論壇他們的「代表」
3 H- o  d  l1 M; X5 J% J% q5.39.217.77:8898

3 C. b/ B8 c, B; r6 I/ n二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。
' s; O( x4 k: B" {% lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 S3 `4 n7 J1 p- o6 atvb now,tvbnow,bttvb
請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。5.39.217.77:8898& c. I% A' n: D$ R1 w+ O# P
tvb now,tvbnow,bttvb& o& o6 y% t+ p1 l  V- I6 e
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」% Y3 m6 r; r* @
《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」tvb now,tvbnow,bttvb4 [( V8 q+ t9 _8 a$ }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J( K# i1 w$ P+ [0 `
「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  w9 Z8 u7 a" {! e5 Q3 e

7 O0 Y0 O% I3 y( x% A' I& d第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。
7 o: \1 B7 d! q* H' R$ R9 o
tvb now,tvbnow,bttvb3 b1 a, S+ {1 u
臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。

" j9 j& W: H8 Z# `( @& T. ktvb now,tvbnow,bttvb
! Q( X: S" i9 e) h1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 12:56 PM 編輯 ; V7 n+ @/ u4 Z/ ~+ w, Z6 g
5.39.217.77:88983 R0 L8 [+ ]5 ?( Q8 K4 H. r) f
性騷
! t+ u/ t' f8 C0 U7 ^) q2 |& k

1 k  `: ?2 p& h' b" N) G公仔箱論壇二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。
* u% g1 u5 b# b# q# FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: ~, A+ M! o3 L$ ~# W5.39.217.77:8898「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容?

9 _9 f  `5 ~5 j/ c+ ^" B  _: w  e6 A; j' I& A
《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。
tvb now,tvbnow,bttvb  o6 Q) P5 o! O! H3 I! K
5.39.217.77:88981 D! N; D" t7 g0 a
《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。

- g) L( j( ^8 E! Z' G# ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, u6 w! q0 ^3 y9 C* w7 p「調戲」之外,中文還有「輕薄」一詞。《醒世恒言》第三十六卷強盜陳小四見蔡瑞虹千嬌百媚,忍不住「騰身上去,捧着瑞虹淫媾,恣意輕薄了一回」。「輕薄」所說行為,可以比「調戲」更進一步,也可以止於偶然觸摸、出言無狀等。近代武俠小說作者金庸《三十三劍客圖》改寫宋朝《青瑣高議》卷四故事:一年元宵節, 任愿白晝遊街,因酒醉腳軟,仆觸良人家婦,「那婦人的丈夫大怒,以為他有意輕薄」,揍了任愿一頓。又金庸《飛狐外傳》第十七回桑飛虹問倪氏昆仲那個是兄長,「倪不大皺眉道:『你又不是跟咱兄弟攀親,問這個幹麼?』桑走虹走慣江湖,對他這句意含輕薄之言,也不在意」。金庸當年還不會寫「性騷擾」。

$ F1 A4 |# f) H, ~( S# ?. ^公仔箱論壇
+ u! C: U/ s# L一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。

  T* x' Y. o. r% e4 x6 L公仔箱論壇; I/ ^" C# x& w$ X% j
「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。

; [' ]# q, l! x4 [: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ v3 e6 S# J. p! z5 l5 R

$ t& w# v9 t, G. l" Y7 F+ `5.39.217.77:8898他們的野心5.39.217.77:8898; R: ~7 N: m$ z' U' A* d; F- s, j
% U) k2 k, X; G
《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」
3 h5 J5 P% n: g5.39.217.77:8898
; e  }5 Z( j4 ^7 Q7 F中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」
公仔箱論壇# L" j* A  k" D5 y3 Y; {# Q+ ]# O& T

% k% ?8 `( @0 P  }5.39.217.77:8898現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」
+ x+ b, i6 m; e) A/ }

7 ^9 K7 E' e( V# p6 o5 U同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。

( P. z4 ?& v$ v# C4 _1 A$ x5 G. L6 F公仔箱論壇
0 l5 o" S$ R+ `4 s( k5 Y公仔箱論壇當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。
5 g, ^, K9 P; A- f3 l- A9 z9 b! L
公仔箱論壇( i; f9 t1 w7 j) O& o
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。

# g) I1 }+ c2 q公仔箱論壇5.39.217.77:8898' p: ?: E) M' z, J3 a' ]
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。
9 X$ R; _  ]; S1 L
5.39.217.77:8898" h! w& }- O" E+ F: F2 B$ @* m

6 e/ k' ^: J! Q8 O- a) T# k諷刺的是……
3 p6 D8 @& Z1 D5 K& Itvb now,tvbnow,bttvb
+ I" ?. Q1 C& v, o
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。
- o- ^- b+ g7 ytvb now,tvbnow,bttvb
% ]. J/ g& J. t+ n
公仔箱論壇% w& E7 C4 \8 a$ g/ x
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。
tvb now,tvbnow,bttvb( w, ^! z2 y3 I1 a

7 P( W8 y/ {  g( z3 |1 i# g3 b4 htvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?

- N7 y' {$ M& D' m$ rtvb now,tvbnow,bttvb
) z; w. r" T  a# G  L8 m) @5.39.217.77:8898《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。

2 A9 }" ^& y: E% J/ K/ a5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 j* A2 i% U/ @: G1 E
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ D- j6 \4 E, J0 ~

' F: n; m6 d9 p7 v9 }! {- m) x
公仔箱論壇  {6 w. V" F6 y# k$ r
光譜分析
9 W2 t- r% w/ N- G3 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* z( c0 X3 G9 _) J% a- R
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。2 {7 D" r) m' C9 W2 h) _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* }. M1 C1 a% S: @% ]7 w
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」

, N8 Y: P2 Q( d# V  A0 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898! t3 l- s% w" i' }0 i+ Y
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。
5.39.217.77:88984 A# A- u! J3 n' V" u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 S3 c+ r, S! {; ~8 ]& k
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。

, @3 E, z: @2 `( a+ N5.39.217.77:8898
& ?' R& v  f# m! j5.39.217.77:8898《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」
9 M" @! B' l& D; B; C6 S1 X5 ?8 b; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」

1 t, z! ^. B8 n3 ftvb now,tvbnow,bttvb
( M7 ^  z, Z' H0 X公仔箱論壇中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。

1 T1 D9 m" U, {, b
6 U3 a. R% W5 N  ?/ H% M5 u公仔箱論壇; I6 ~3 m, @" t
南轅北轍
' t& E3 L( o) Y- f3 @8 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" b% ?, h% y9 {7 F4 U
二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。公仔箱論壇; ]& ]+ n) `$ Y* O! Y" e* |# t

. a# B  L1 U/ @+ t  c* i公仔箱論壇
袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。
' n3 ~$ H, ?( l5.39.217.77:8898) T6 s+ h0 I1 I. C7 x9 B4 t
《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。

5 L5 a2 A; u: o) _! f. WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# s  n1 F9 j0 a
當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。
- i5 e$ |2 O( Z3 n7 P% `

5 O( [8 e6 p' M公仔箱論壇說差別巨大,中文除了「截然不同」、「迥然不同」、「較然不同」等詞語,還有其他說法。《莊子‧逍遙遊》論高士接輿:「其言猶河漢而無極也,大有逕庭,不 近人情焉。」後世因以「大有逕庭」或「大相逕庭」說較然不同,例如《鶴林玉露》丙編卷一比較唐朝狄歸昌《題馬嵬驛》以及杜甫《冬狩行》二詩說:「(杜甫) 詩意與狄歸昌同,而其惻怛規戒,涵蓄不露,則大有逕庭矣。」

- i( t" i/ \: }$ \公仔箱論壇
9 N% [( E' W6 A7 z/ @0 y& Y' Y又《文明小史》第五十七回余小琴自覺家境比不上衝天炮:「他是制臺的少爺,有財有勢;我的老人家雖說也是個監司職分,然而比起來,已天差地遠了。」同義詞語還有「天壤之別」、「天淵懸隔」、「相判雲泥」等等。

6 w6 A. ]! b( g6 N/ w, ^- u5 w公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 J: n1 T! N3 l& F2 ~
袁國強可以隨意解釋《基本法》,卻請不要隨意解釋中文成語。謹試擬「南轅北轍」例句,供這位律政司長參考:「要按中共指示實行普選,何異於南轅而北轍。」
+ n$ i" o6 f& G" J5.39.217.77:8898公仔箱論壇8 D9 a2 o4 n' ]7 t
  
三地直擊tvb now,tvbnow,bttvb% V: l9 h% K1 `: o6 L. J

" _; X; {, y1 ~: K公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb7 N3 z  j( ^% u& Y" W9 ?8 V
5.39.217.77:8898$ O  a# K$ Y% o' D9 n
《莊子‧田子方》有一個故事:孔子久欲一見溫伯雪子,見到了,卻不言而去。門人子路問原因,孔子說溫伯雪子道行見於儀容,不待多言:「若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。」據《莊子集解》注釋,「目擊」即「目觸之」;後人因以「目擊」說「看見」,例如《嘉定屠城紀畧》作者述說滿清軍隊三屠嘉定情況: 「予目擊冤酷,不忍無記。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# f, t9 u% c+ h. r$ y, M

0 k) Y: V/ c1 }公仔箱論壇《戰國策》卷八蘇秦盛稱齊國首都臨淄富庶:「臨淄之途,車轂擊,人肩摩。」所謂「轂擊」,即「車輪相觸碰」,極言馬車之多。

" I9 V) b% _1 X# p8 K5.39.217.77:88985.39.217.77:8898& m1 s) a0 }% O% P1 E$ i# X
但是,現代漢語的「擊」字,意思顯然和中文不同。香港衛生防護中心網站有《傳染病直擊》雙周刊,英文名為CommunicableDiseases Watch,那個「擊」,分明是「看」或watch的意思;「直擊」並非中文「旁敲側擊」的反義詞,而似乎是「直接看」的同義語。
tvb now,tvbnow,bttvb) M# g0 G6 U2 D/ w8 g
. M, i8 W( E. q
在大陸以至臺灣,「直擊」同樣大行其道。臺北市政府交通局網站上,有「直擊事故現場」文字十篇,講述「酒後駕車」、「搶黃燈」等交通安全問題;大陸《中國環境報》二零一三年五月下旬,有報道題為「直擊霧霾中的京城百姓生活」。

- r- n: {, e: K4 ^0 g4 Dtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898% }7 X5 k* H' U4 v; K, V) z4 x! \
中文沒有「直擊」一詞,而「目擊」之外,我們還有其他說法。《後漢書》卷十和帝駕崩,有宮人乘機偷去珍珠一篋,鄧皇后「親閱宮人,觀察顏色」,偷珠者心虛,自首請罪。中文不會說「直擊宮人」或「直擊顏色」。

' m/ k6 H3 c0 h5 L% j# g$ T2 p. L5.39.217.77:8898
6 O1 o9 [+ m( ~《桃花扇‧餘韻》蘇崑生唱一曲《哀江南》,寄託亡國之哀:「眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。」現代漢語人則會說:「直擊他起朱樓,直擊他宴賓客………」
& r& i5 X" C: g( e1 F9 a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ]- S- {, c1 G  _9 P: `
《夜雨秋燈續錄》卷八真州士人詹石琴臨終,見上帝使者前來,敕封他為昭陽靈應侯。有外地士人因事要到真州,路上見詹石琴高車駟馬,往昭陽而去,電掣風馳,倏忽不見。他不知道詹石琴已經去世,來到真州,還說他發了達,去了昭陽:「此吾所目睹者。」這一句,譯做現代漢語,就是「此吾所直擊者」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) X. M5 t) A4 Z

7 t& k) F% O4 O5 k公仔箱論壇「傳染病直擊」、「直擊事故現場」、「直擊霧霾中的京城百姓生活」等,中文似應作「傳染病觀察」、「目擊事故現場」以及「細看霧霾中京城百姓生活」。當然,「直擊」確實是甚麼意思,即使現代漢語人,恐怕都說不清楚。《現代漢語詞典》就沒有這個詞,而「擊」怎麼可以解作「看」,我不夠下流,實在想不透。
/ S! G; {) l3 A' m/ W
+ D% _5 M9 \3 R

8 l& R/ `* U$ X' `- I" M( uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。圍繞甚麼?
7 F6 z0 e. A" ]; K; k- u7 x; u/ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

5 F0 g6 a9 Q) @% h5 _1 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 A% `* S. p4 S9 X9 s: h2 d$ g5.39.217.77:8898

0 `" G6 d. v1 g: B6 B公仔箱論壇《三國志》卷四十六孫權父親孫堅為董卓所敗,為了逃命,把紅色頭幘脫下,給部將祖茂戴上。追兵認定頭幘,「圍繞數重」,走近才發覺上當。中文所謂「圍繞」,無非「包圍環繞」的意思。公仔箱論壇# k5 z- B  h! }1 G4 |. ?
5.39.217.77:8898+ w0 B2 u- P' ?4 g
( T' `% O/ O; i1 E+ H
但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolve around者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。

) O6 `. d0 k, O' h1 T% K, C5.39.217.77:8898公仔箱論壇5 J, m/ e( F7 J& I5 f6 a( a
《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」
5 G2 Z2 [% Y7 K- Q4 S4 C8 G. K% l

$ Z4 n- K5 |! K# B
% x2 d7 i4 U! g* D9 p8 R( p5 H5.39.217.77:8898《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」
5.39.217.77:88980 o9 C' n( t/ @

( A* S" a/ F8 `. i$ l5.39.217.77:8898《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」
公仔箱論壇6 {2 s% z) @9 G* z. R0 @  p
tvb now,tvbnow,bttvb2 ~" Y' h9 F6 X* j- E
但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* B1 G! X9 D- d0 G3 v' v

- e! |& Q6 H+ \( Y* p+ ?* A! z5.39.217.77:88982 a% x# S8 y( q* K7 T0 d
香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」
公仔箱論壇* S9 b/ J# |+ F3 `, M: s& y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @: B9 {& r. U8 L1 D- n9 F
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」
公仔箱論壇1 N& c9 ^8 H; o/ k4 F& D# X

6 _+ T" j) v7 z+ C6 m% n現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。
1 }) B% J7 H( c" a/ s7 u
tvb now,tvbnow,bttvb. Q& W3 U, h" v7 o4 k# p' G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ l# S9 R( M2 B6 p
強降雨5.39.217.77:8898% D  L5 ^( k! l7 z6 l2 d
公仔箱論壇' A$ c4 o+ ^4 d) d1 I

( ~* J# S; @6 z( s公仔箱論壇

1 z5 C* X6 S! L5 k, _+ U8 c, n清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。
  e1 P% r  \2 Q' U- }' P
5.39.217.77:88980 w$ z) y6 O) n  @0 {! f

$ l$ A$ X8 U; l( @6 a5.39.217.77:8898當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。
tvb now,tvbnow,bttvb5 s; m* W1 q  v: s0 r+ m

' L: r7 m" {+ Q% vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。
tvb now,tvbnow,bttvb. P4 \) u# Y, Q3 w8 v% \
公仔箱論壇7 v6 L! J5 C! w  p5 D& S+ N" @, x

2 ]. X2 ~4 g4 Q6 d" F1 `5 f$ l要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。

) L( g" x( m5 c4 u, D5 n2 c公仔箱論壇5 v' S$ O; q& {8 f
這「強降雨」下遍香港、臺灣、大陸。香港天文臺網站有《雨大如天上降貓狗》一文說:「一個較不穩定和持水量較高的大氣會為強降雨事件發生提供有利的條件。」翻譯成中文,這應該是說:「大氣不穩定,含水量多,都是暴雨的成因。」

1 x# U  t) R( ~3 M' j公仔箱論壇# ^8 f" B. j+ Y- X
二零一三年九月二十八日臺灣《自由時報》有報道說:「專家認為海平面上升、強降雨機會增加,未來臺灣發生災難機率提高。」翻譯成中文,這應該是說:「專家認為,海面上升,暴雨轉多,會增加臺灣發生災難的危險。」

" b! n2 |: o3 d% ^1 X公仔箱論壇
' z: E1 k7 R4 m4 v  A' s- L# |公仔箱論壇又二零一三年十二月十五日大陸人民網報道:「十二月十四日晚開始,海南萬寧出現有氣象記錄以來冬季最強降雨。」翻譯成中文,這應該是說:「海南萬寧十二月十四日晚開始,經歷有氣象記錄以來最大的冬季暴雨。」
- ]& D  u* ]5 ?) ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! i- y3 @2 ?8 J: X
英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strongcoffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。
2 b/ p" ^, k) e( U: T, ^/ p5 P

8 N6 [/ m' x. @+ R5.39.217.77:8898
9 M) i3 W/ M4 F6 o$ `7 C, K
誤導公眾
" T' L' U, f, }% b( s
tvb now,tvbnow,bttvb5 s2 n$ j5 K& P& G9 l

9 {$ B) N) E. R9 s: ]0 D& A$ P公仔箱論壇

: T4 z, f3 o& M  u" XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一月六日,香港《文匯報》報道自由黨主席梁淑怡對民主派的批評:「反對派誤導公眾,不斷說香港人在政制改革事宜上可以完全自主,態度不老實。」中共所定《基本法》明言香港人可以「普選」行政長官,到頭來「普選」卻是假的,而不老實者原來還不是中共。新中國的真理,真教人欲說無從。tvb now,tvbnow,bttvb7 L) u1 M/ {- h' Z: _4 G5 o
5.39.217.77:8898) I2 o% v5 D* u. A2 B( ?+ [

5 @$ u3 v: ?. S  w0 ~7 w/ c/ v* Qtvb now,tvbnow,bttvb但新中國現代漢語「誤導」一詞的來源,則還可以說說。「誤導」不是中文,而是英文mislead的方塊字寫法。臺灣一九九一年版《文馨最新英漢辭典》 mislead條下注譯是:「使誤解;欺騙。」現代漢語人把mis直譯做「誤」,lead直譯做「導」,合成「誤導」這個不中不英的雜種。

8 u1 b9 f2 ~! {1 c( r' w$ E公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb$ q1 U* J8 a' @$ o" v
tvb now,tvbnow,bttvb" S0 f1 ^  \9 G$ ^
蔡東藩《後漢演義》第二十一回西域莎車王遭漢室收回其西域都護印綬,但仍然「詐稱大都護,蒙騙(西域)各國。各國未識真假,只得聽命」。蔡東藩不會說莎車王「誤導各國」。
$ k3 _' @- d, [& `5 G
5.39.217.77:8898. K/ n8 |: a: i4 ^

$ V% X1 q; N9 R: Y/ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又蔡東藩《清史演義》第八十七回慈禧太后把光緒皇帝拘禁瀛臺,自行臨朝聽政,輿論不平。上海人經元善聯絡全體紳商,發電報呼籲慈禧歸政光緒,說道:「倘不速定大計,恐民情誤會,一旦騷動,適召外人干涉,大可為慮。」經元善不會說「恐民情遭誤導」。

9 s2 c/ Z8 }2 [+ y$ s! O8 S公仔箱論壇
# a8 ~/ D. X8 Y6 K. FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。清末民初,英國以印度為根據地,覬覦西藏,致力挑撥藏民反華情緒。所以,一九四二年八月二十三日,蔣介石寫了一則日記:「中央之所以必須統制西藏者,其宗旨全在解放藏民痛苦,保障其宗教與生活自由,不被外國所愚弄與束縛而已。」蔣介石不會說「不被外國誤導」。

5 |6 j% h  k- {0 V* F3 H5 a5.39.217.77:8898
( R# L, H/ M+ _  D- V1 q7 G+ m( }公仔箱論壇現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手 法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。

( L" i, D! U" L4 V/ P3 _! X2 o5.39.217.77:8898
/ n+ g# {# j5 H二零一四年一月十二日臺灣《自由時報》有評論說,馬英九政府整天喊「停止藍、綠兩營鬥爭,全力拚經濟」,目的只是掩飾施政無方。該文標題是:「不要被『藍綠惡鬥』誤導」。翻譯成中文,這應是「不要被『藍綠惡鬥』說法愚弄」。
tvb now,tvbnow,bttvb* n7 B* i3 y0 ~

2 ^; t# d: _0 ]; V# R8 Z+ _% nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。誰說現代漢語人不是死心塌地的洋奴。

. G7 N1 }6 X7 e& d, a, n5.39.217.77:8898
* P7 e. ]# J: c5.39.217.77:8898
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯 5 D+ k% A( m/ x3 G2 t
7 f* I1 i) i" x* R
牽頭
2 \7 X; ?$ E" ^$ A1 v3 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

) t: t7 I; q6 _4 a5.39.217.77:8898二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。
9 q- E& G0 c0 D$ W) j. ]* e5.39.217.77:8898
3 ?+ a3 X; b7 ~! [2 |
中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」

% Q* F$ R1 [' X: Y- _; C! t5.39.217.77:8898$ q. }; l6 d7 a+ j+ G
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。
5.39.217.77:8898& n6 S2 k0 c4 L) D
! g4 g9 ]& G; s  L7 a
漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。

0 g5 m- P/ G( g) v5.39.217.77:88980 S+ x( X! j3 @- D
明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。
公仔箱論壇! u5 {( m6 \4 |. |8 D- I1 J
公仔箱論壇8 j3 X* ?* s+ o3 s: T4 }/ x
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。
% l! B" \2 Y1 u4 l0 |$ i: |% E. T7 d% _: F. b- D
現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」

% ~  }' q6 f9 ]. r公仔箱論壇
5 N7 x0 s/ b+ \* {# otvb now,tvbnow,bttvb中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。

3 q; Q% S, w6 |! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ n* G- E# a) @( \' y4 D, g
! i) e/ R) O! v! c8 o
何種程度tvb now,tvbnow,bttvb/ N& f. P! Y/ j# }, }! ~, t2 w
5.39.217.77:8898: Y2 L+ \; F+ ?6 O8 M# |
香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。
, q; P, r6 a- ?. a" t" p6 U公仔箱論壇

  _  W7 ~$ V7 X& y' l7 s0 I( ^; I7 ]: a5.39.217.77:8898「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。
5 e% v/ P. }; {* m$ ]3 O

9 B$ j' T# O$ N8 {% X  Utvb now,tvbnow,bttvb大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」
5.39.217.77:88983 i+ g, x( G- s* e8 [6 Z1 L
公仔箱論壇' t6 R& h0 C* l% D
《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; l) t2 c$ O+ {% f+ v5 M7 j. f" I

* C0 u1 T- G9 Y) x- Q/ r一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」5.39.217.77:88984 q9 H- E4 W) X, n& J: k8 B+ e

" n2 y0 f* W) s) p《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」

! ?  |) B8 E6 v) w* RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) W3 s  G4 W! Q/ R8 U
今天,你不應該說:「改革開放,對中國綜合國力有多大影響?」「英語大大浪費了敎育界人力物力。」「這趨勢的一大原因,是近幾年美國國內能源革命。」簡單明白的中文,已經不合時宜。但說話行文與其仿效英文,不如真真正正用英文吧。我只怕現代漢語人到時就張口結舌,臨楮彷徨。

0 L/ N0 t! R; X) a- e) e1 h( Htvb now,tvbnow,bttvb
7 ~6 `! C) c% J1 J2 m

" a9 F" J8 N; f; s7 b: z, etvb now,tvbnow,bttvb基於下流5.39.217.77:8898) q9 C6 m' s; [0 [5 @

0 v3 ?& y' m2 z二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。
$ c0 e! \, m( g' \2 [' s$ e- u
0 H3 F$ n0 c$ d) n- B6 O. S& D
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" P4 Q- q- j9 J! n& c$ C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 f2 J2 V. `% ?$ o% o, G3 o
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」
7 q# n9 r+ r/ `: _& Z

2 o7 w: N& |' J7 K- a% s5.39.217.77:8898中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。+ W( f# b- ?7 p* p

& q; C' y! t% {: f+ ~公仔箱論壇《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。

# d3 }( k) q( K9 R( b# i! e! }. U公仔箱論壇
) ~% e# C/ p/ |$ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。
& v8 p7 I3 w5 O% K7 C/ e. W
公仔箱論壇: y$ z, p3 k2 D% _8 N
5.39.217.77:8898( H! P- T- P  D# [! ?7 G% P
公信力
8 _( b& R. {  m: y$ ]
公仔箱論壇8 d% ~) U9 h+ h/ D3 n
廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。  W- T* _9 w% T: c# R* j! Y- l8 {
2 Z3 t1 \. f- `% t! c# E+ X. o3 x
二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」
tvb now,tvbnow,bttvb/ D$ ?4 m3 J! g+ `4 Q, E

) A, I4 E4 D- R+ }. P: O! v中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。
) e' M. k; X4 i% y
4 {, t# k. `) k/ @9 V
《貞觀政要》卷四唐太宗下令處死一個偽造資歷求官者,大理少卿戴冑認為於法不合,不肯奉詔。太宗說:「卿自守法,而令朕失信耶?」戴冑回答:「法者,國家所以布大信於天下;言者(陛下的命令),當時喜怒之所發耳(只是出於一時喜怒)。」戴冑勸太宗「忍小忿而存大信」,太宗茅塞頓開,欣然同意。今天,「法之大信」卻變成馬英九所謂「司法公信力」。
tvb now,tvbnow,bttvb; V5 r3 ]) Q, u. N. h5 @

! ^; i. H9 l# ?4 t公仔箱論壇《明史》卷二零八世宗皇帝登極,下詔禁四方貢獻;不久,求寵的宦官卻令進貢依舊。御史黎貫上言批評進貢者違旨,盤剝人民:「罔虐百姓,致朝廷之澤(恩澤),壅(壅塞)而不流,非所以昭大信,彰君德也。」今天,「政府的大信」卻變成劉慧卿所謂「政府的公信力」。

& d' {: b& S; Y5 X1 b" A5.39.217.77:8898
5 O: Z- O9 K& r; K& U公仔箱論壇新華社不說陳永洲「破壞了新聞界信譽」,而說他「嚴重損害了新聞媒體公信力」,和劉慧卿、馬英九彼此呼應,一樣下流。
公仔箱論壇% i- ~6 ?5 C# Z' s  \. r

6 q2 r9 i) `* E$ i! Y, V

: X. I/ r9 K6 X4 E一籃子廢話( j* l/ r: \' u* v. S& F9 |
+ j- Y' |! K  Q0 o* }; v$ P
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
7 h  [" @5 M- p: g& P" I3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇: g2 @) I; c  }
/ z- a8 D2 D, ?% |1 @
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。
tvb now,tvbnow,bttvb3 B+ s2 Y2 ~/ K6 W' i9 i* r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 v4 W$ f9 V7 y( |2 ^( O4 g
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。tvb now,tvbnow,bttvb0 }2 x6 n! Q: W1 a2 h9 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ u7 r2 I( T  M$ r7 ~
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
2 E8 W. F% A4 t* v7 e, h# S6 o8 |
tvb now,tvbnow,bttvb9 h/ B) V4 x" {' |5 M+ ^+ f4 C4 s
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
; E% F! l/ O% E3 @+ F9 c3 t
! w- e$ o0 o7 T$ b# ?7 P# V8 y
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。

2 k/ g8 V# [8 W2 T公仔箱論壇
! f1 z  m$ c# n2 G3 }9 g8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼 還要疊牀架屋?

0 N& Z) ^) q; m" ?$ R, O. U% Htvb now,tvbnow,bttvb+ k* V5 v2 `' ^2 ^4 r! D
) F' S- j6 k/ `" `: U
你認同嗎?) M" o/ g: o! [

( J- t: Q9 Z9 k: P2 D5 V  y! Ttvb now,tvbnow,bttvb
十月六日,中共國家主席習近平勉勵香港長官梁振英說:「特區政府的施政理念,得到市民認同。」象牙不出鼠口。習近平說這樣的話,是意料中事。; h  [0 ~1 G4 C% Z1 i
tvb now,tvbnow,bttvb/ {+ d3 Y( D0 v( K! X
中文沒有「認同」一詞,英文卻有recognition一字。查《朗文當代高級英漢雙解詞典》,recognition可解作「認出」,也可解作「讚 揚」。現代漢語人於是以「認」字為基礎,創造「認同」一詞,當作recognition的漢字寫法。習近平口中那個「認同」,就是上述 recognition的第二個意思。
  w  L* s3 C" P! H7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898: P6 q: w9 N% J# f5 @) G2 r: I
但「認同」經現代漢語人爭相傳播,意思似乎愈來愈多,現在已不完全等於recognition。二零一二年七月一日,臺灣《聯合報》有短文反駁「好學生不申請入好學校」的傳言,標題是:「高分低就?我並不認同。」二零一一年一月三十一日,香港《文匯報》談到經濟好轉,在職者紛紛另謀高就:「大部分雇主認同 升職加薪,是留人良方。」《文匯報》、《聯合報》以至習近平的三個「認同」,意思顯然都不同;譯做中文,應該怎樣說?
, U4 }( L3 }8 \0 O% W5.39.217.77:8898
5 S+ R* N# R% W6 K
蔡東藩《前漢通俗演奏》第二十三回楚霸王項羽立田假為齊王,齊人卻棄田假而立田橫:「齊人不願奉假,情願擁戴田榮弟田橫。」田橫據有城陽,項羽領兵猛撲,「田橫卻得人心,合力拒守,因此楚兵雖盛,終不能攻破城陽」。中文不會說「齊人情願認同田橫」或「田橫卻得人認同」。
2 ^& m/ s7 t/ ^5 A1 r3 v
5.39.217.77:8898$ N  `3 R. j- P
蔡東藩《民國通俗演義》第三十五回袁世凱大總統陰謀稱帝,反對憲法草案委員會擬定的憲法,發電文批評「國務總理之任命,須經眾議院同意」等條文。中文不會說「須經眾議院認同」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( M! N4 b1 v) n7 z: X2 {8 G

& h8 Z$ O+ w5 `8 R" F* s& H5.39.217.77:8898又《民國通俗演奏》第一零三回,外交總長陸徵祥奉命出席一九一九年巴黎和會,要求取回德國在山東強佔的一切,提出說帖,表示「深信和平會議對於中國要求,必能認為合於法律之道」。中文不會說「必能認同合於法律之道」。
. D( f! M8 b. n) a! g  b- Q- j  J7 Rtvb now,tvbnow,bttvb

* _, J! j2 Q. f6 u. Y8 _& H習近平、《聯合報》、《文匯報》那三句現代漢語,譯做中文,應是「特區政府施政有方,得到市民擁戴」或「特區政府的施政方針,甚得民心」、「高分低就?我並不同意」、「大部分雇主認為,升職加薪,是留住人才的良方」。但是,「認為」、「同意」、「贊同」、「首肯」、「擁戴」、「支持」、「稱許」、「讚譽」 等中文詞語,現在已一律被「認同」取代。6 h' `8 Q6 S% Z/ s% S( E

3 R8 K; N# C, v  @* XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港、臺灣人常常說甚麼「本土意識」,說甚麼「不受中共同化」,但其實他們連語言都早被同化了。5.39.217.77:88985 M9 M  p) u4 k% K9 o/ x
tvb now,tvbnow,bttvb% `7 _) A# ]9 X7 W, J
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:34 AM 編輯 公仔箱論壇, O! j  j- a' y6 u/ X2 U

1 A( M5 A+ H  b* c( t% f& V公仔箱論壇標點符號TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 L% l# ]/ q3 B2 u) h

( q8 R" ?9 J! B「梁振英政權猜忌香港電視網絡主席王維基。」這一句,今天香港人閱讀,當然都知道「香港電視網絡」是一家公司的名稱;但外地人以至二十年之後的香港人,未必不會以為「香港電視網絡」是指全港的電視網絡,而王維基則是香港各電視臺選出的主席。tvb now,tvbnow,bttvb8 |3 H/ u% S- x: W( W

$ q' T  `" S# ]$ m3 B5 Dtvb now,tvbnow,bttvb這是因為現代中文沒有專名號。
tvb now,tvbnow,bttvb7 j% z  ?- S, O% t# F
公仔箱論壇, a+ z/ D6 Y9 a7 P
《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。

# k2 G, s2 v$ _4 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. y, u' F9 `# O: |, f$ e" C* G
又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。
/ c2 e1 Z; q1 R2 ?4 W9 o6 T: |

. v1 n7 f& w, Z' t/ `; _* t" ?從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。
' k+ l( T9 v' W/ E+ j4 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ ^; T% s8 C/ x$ e. [5 D/ K5.39.217.77:8898《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」

" p% Q: ^: [0 y) x4 ^9 l公仔箱論壇
' A/ x$ l1 I- Z% N7 ]- v# \8 Ztvb now,tvbnow,bttvb文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。

9 w. N+ Y& D* _8 Z7 l; `; c5.39.217.77:8898
9 u* d: T3 e/ }' J6 Q
$ M7 ]/ n9 V# ?( j. b& v! L' f# n+ ?2 R
跟進之道TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 Y8 k5 C( n4 f0 t

0 M$ l; j- @" J% a9 a8 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。
  u2 H  o+ R5 T, g4 Q8 h" O

5 b4 B( [+ b) e+ }0 u2 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter.

7 a2 [5 h0 N3 b$ O- J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb5 ^- y; Z2 x' u7 _
當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。

) E, T! Z# @, L- N7 a& U7 h4 Z- w3 K5.39.217.77:8898
6 L) V9 |0 a7 U十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。

" x) F9 Y% n$ Q* t/ I" ?
2 U0 y$ Y; `9 |. Q: N' c《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。
8 ]: r- k% A& _: X7 D

2 K; z/ A  w  m+ \, N5 M! v: jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。

! b  I/ b  ]' \& N+ M* d& @( ?tvb now,tvbnow,bttvb
/ E: R" R, z) D1 J* F9 d公仔箱論壇《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。

: b. ]( Q' W' A! s" `( K8 p6 ^5.39.217.77:8898
/ q! g7 o# q: l1 {% ^7 {公仔箱論壇但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。
公仔箱論壇, i# [; [: p& Q2 m* m1 @

  Y1 `5 f$ i. w5 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb7 h  Z: S) |& s8 c5 j
立馬tvb now,tvbnow,bttvb7 l5 ^' W' u6 S5 B+ V# A$ B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 V# \7 ^1 y3 ^8 F. B
五月二十二日,大陸《南方都市報》談到電信寬頻帶市場,引述一小經營者的話:「我們都是一直處於被聯通和電信『卡脖力』的生存狀態。一定要買他們的帶寬,再轉賣給用戶。兩家一旦不賣給你,我們立馬就要死掉。」文字累贅不用說,那「立馬」一詞,更見現代漢語特色。! f5 G% P& Y) ]& l) o) w) |

' A+ a/ |2 B7 D* @" c. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
查中共《現代漢語詞典》,「立馬」原來是「立刻」的意思。但中文「立馬」只有一個解釋:勒馬而立。《江西通志》卷五十有一首嫁名岳飛的七律《題驟馬岡》,寫岳飛登臨縱目,起句就用「立馬」一詞:「立馬林岡豁戰眸,陣雲開處一溪流。機舂水沚猶傳晉,黍秀宮庭孰憫周………」這「立馬」的意思很清楚。
tvb now,tvbnow,bttvb% F5 X/ z' g) R3 P2 ^
tvb now,tvbnow,bttvb& y2 N% {- m3 l% w7 N
現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?
" _* b; e5 L( w; R
tvb now,tvbnow,bttvb& |& u! i- I: Z( [$ d) n. n
臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。

& ^' l: e$ j% z公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, U: D. E  M8 m# ?* p
《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。

- [* X  |1 Q9 Ytvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898- g5 {1 {4 r+ U8 o
十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。

' ~2 h3 Q" q* z) ]5.39.217.77:8898
+ r& ]' V: K9 _5 C2 t

: ~- j; U- @; h/ T9 p: Q不排除
$ S2 c5 D" d# F6 L# l5 h( m

& W5 x; f4 O& C: I0 k; F5 M公仔箱論壇二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。
9 J' ^3 U: ^6 b1 _5.39.217.77:8898
# T3 p" H: J" q+ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。5.39.217.77:88988 _; _4 F. V' J1 R+ Z7 a

0 x" d5 M. y. U- I. ctvb now,tvbnow,bttvb二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。
公仔箱論壇6 y: A8 l0 l2 C7 e

! P8 k6 ~& S1 ^) m: w8 R公仔箱論壇《三國演義》第四十一回謀士劉曄建議曹操派徐庶去招降劉備,曹操素知徐庶和劉備情誼深厚,沉吟道:「他去,恐不復來。」今天,現代漢語人會說:「他去,不排除不復來。」
/ R5 r/ v; k- B  U5.39.217.77:8898TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- L+ @, O6 g9 ~5 H8 B
《鑑戒錄》卷八唐末詩人羅隱赴京考試,在鍾陵認識娼妓雲英。十二年之後,兩人再度相逢,雲英拍手說:「羅秀才猶未脫白耶(還未考取到功名)?」羅隱慚愧, 賦詩回答:「鍾陵醉別十餘春,重見雲英掌上身。我未成名君未嫁,可能俱是不如人。」今天,現代漢語人會說:「我未成名君未嫁,不排除是不如人。」
5.39.217.77:88988 |- `4 @' |  v1 _" p4 n

* W( N$ v4 p+ e+ H5.39.217.77:8898《兒女英雄傳》第二十三回張金鳳硬說丈夫安驥夢中叫另一個女人的名字,安驥心想:「或者偶然睡着,模模糊糊,叫出口來,也定不得。」今天,現代漢語人會說:「不排除偶然睡着………」
2 i* r) f( \* @6 N5 e; L3 n4 c  e, L5.39.217.77:8898tvb now,tvbnow,bttvb9 r; l4 a! [( ?& e& T
不過五、六年前,香港人還會說「或者」、「可能」、「恐怕」、「也許」等等,絕對不會「不排除這」、「不排除那」。現在,「不排除」幾乎已經完全取代傳統中文說法。現代漢語傳播界和官方通力合作,不斷創造下流詞語,天天廣播,影響之鉅,真教人不寒而慄。
& o! {+ g) E9 `; t1 X, b

) z2 V, g1 Y: Q' m6 _! f5 W: c! D  ^6 T公仔箱論壇
公仔箱論壇3 M, ]2 {3 j3 u$ ^% Z$ x
「抓」的恐怖
+ b" A9 C1 r9 \3 D* a
tvb now,tvbnow,bttvb; X7 @, O) w( ]* H+ u9 v) D
十月十六日,中共紀律委員會書記王岐山說:「深入推進反腐敗鬥爭,要抓早抓小,對存在的問題早發現,早處置,防止小錯釀大禍。」這三十三字現代漢語,等於中文十四個字:「肅清貪污,必須杜漸防微,免釀大禍。」「抓早抓小」和「杜漸防微」,是截然不同的兩種語言。tvb now,tvbnow,bttvb. p5 m; y/ A$ @6 v& ]
公仔箱論壇6 \8 ]6 j8 D. |2 q
中共以「抓」治天下。抓「地主」、抓「反革命分子」、抓「資本家」、抓「階級敵人」、抓「尋釁滋事者」以至「抓早抓小」,甚麼都要殺氣騰騰的「抓」。查他們的《現代漢語詞典》,「抓」一可解作「捉拿」,二可解作「加強領導,特別著重(某方面)」。那第二個解釋,是中共賦與「抓」的新義;中文的「抓」字,從 來沒有這個意思。

' H) X, s0 ~6 B/ R
- N# i3 d& Q7 U$ p% F7 U; Z5 d公仔箱論壇《史記》卷二帝堯見洪水為患,「用(大禹父親)鯀治水,九年而水不息」,鯀終於因治水無功,遭處死。中國人不會說「帝堯用鯀抓洪水」。

, r& ?' i( c/ m0 ]: J# R
- L# F2 k3 y% v, Q8 m5.39.217.77:8898《漢書》卷七十四掌相丙吉有一次出行,見多人毆鬥,有死有傷,並不過問;見到有人趕牛,牛在春風之中竟然喘著粗氣,即上前問緣故。左右認為他輕重倒置,丙吉解釋說,庶民毆鬥,應由地方官負責;宰相則負責調和陰陽,牛喘恐怕是陰陽失調之兆:「宰相不親小事。三公(宰相)典(掌管)調和陰陽,職所當憂,是以問 之。」中國人不會說「宰相不抓小事,而抓調和陰陽。」, l7 @+ @  a% Q
《資治通鑑》卷七十蜀漢主簿楊顒勸諸葛亮不要事事親力親為,宜多與人分勞:「請為明公以作家(治家之道)譬之:今有人,使奴執耕稼,婢典炊釁,雞主司晨,犬主吠盜,私業無曠(家事沒有荒廢),所求皆是。」中國人不會說「使奴抓耕種,婢抓煮飯,雞抓報曉,犬抓防盜」。
' G, k+ U4 G! o7 k, x5 [  W

1 m7 j; r0 |6 Z# o# E& k' u' W5.39.217.77:8898但現代漢語人甚麼都「抓」。今年四月,香港《開放雜誌》有《等待突發事件降臨》一文說:「中共總理李克強繼續溫家寶的行政管理路線,主抓經濟。」五月二十四日,臺灣中國廣播公司董事長趙少康發表文章說:「馬英九總統只要訂好目標,抓好政策,用對了人,怎麼會做不好?」七月二十四日,中共中央黨校教授張希賢 說:「必須把抓好政治方向、政治紀律、政治立場等作為第一位的工作來抓。」他們不會說「李克強繼續溫家寶政策,側重經濟」,也不會說「只要目標、政策制定得宜,用人得當,怎會做不好」,更不會說「端正政治的方向、紀律、立場,是首要任務。」中文已經給現代漢語人「抓」去槍斃。

1 z6 k! i& x; I( ?: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: d1 o7 N! E+ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。正面、負面5.39.217.77:88984 x1 T# s8 x" G/ m! U

: t) c9 b1 ]2 C8 g5 d. o& C公仔箱論壇今年六月,臺灣國民黨名譽主席吳伯雄謁見中共國家主席習近平,事後告訴記者:「習總書記對臺灣的很多建議,都有相當正面的回應。」二零一零年一月,臺灣《遠見雜誌》提出一個問題:「西方媒體為甚麼總報道中國的負面?」這「負面」和「正面」,當然都不是中國人話。
# p: q3 [+ ~& K' a5 Btvb now,tvbnow,bttvb
" H+ E4 ^- D/ K* c$ L( K公仔箱論壇
唐朝貞觀三年,秀才馬周草寫奏章,進呈太宗皇帝,對朝政多所建白。《喻世明言》第五卷談到這件事:「太宗皇帝看罷,事事稱善。」而馬周因此獲大用,「太宗皇帝言無不聽,諫無不從」。今天,吳伯雄卻不會說「習近平對臺灣的建議幾乎言無不聽」,只會說「太宗皇帝看罷,有相當正面的回應」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W. k! P4 A+ @& O0 Q9 X; Q

' `. D' s5 ]3 @, w* b+ p2 N《紅樓夢》第三十回丫鬟紫娟說林黛玉太過浮躁,不該因小事和賈寶玉口角,林黛玉回答:「吥,你倒來替人派我的不是!」今天,現代漢語人卻不會問「西方傳播界為甚麼總報道中國的不是」,只會說「你倒來替人派我的負面」。
tvb now,tvbnow,bttvb& x! m6 n4 n6 j4 T& P4 r4 o5 G9 a0 c' b

0 |: A' K3 B; a公仔箱論壇中文有「正面」、「背面」二詞,指物體的兩面,例如《紅樓夢》第十二回跛足道士給賈瑞一個「正面反面皆可照人的鏡子」,吩咐他說:「千萬不可照正面,只照背面。」現代漢語的「正面」、「負面」,意思卻完全不同,是英文positive、negative的化身。查《朗文當代高級英漢雙解詞 典》,positive、negative除了解作「正的」和「負的」,還可解作「好的,有助益的」和「有害的、不良的」。現代漢語於是就學英文,用「正 面」、「負面」取代中文所有說「好」、「壞」的詞語。

: v" d: x+ {3 l" q/ \. }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  t0 |2 |+ ]: N. O; H, o
今年四月二十九日,香港政務司長鄭月娥呼籲傳播界少報道社會黑暗:「我們想生活得健康,應該多接收正面的信息。」二零零五年六月八日,廣東《南方都市報》說,漢奸的別墅未必不可視為文物:「一座頗具建築特色的房子,不會因為與負面人物密切關聯而喪失文物的資格。」從前,中國人會說:「好事不出門,惡事傳千 里。」元朝民歌《醉太平》說:「堂堂大元,奸佞專權。」現在,新中國人卻會說:「正面信息不出門,負面信息傳千里。」「堂堂大元,負面人物專權。」
" l4 i* G5 b; P. b: A5.39.217.77:8898
: t( Y5 X' U4 n1 @tvb now,tvbnow,bttvb其實,不少英文學者都覺得positive、negative二字已遭濫用,例如麥美倫出版社英文用法指南The Good English Guide認為,與其說positive,不如改說意思較清楚的happy(快樂)、hopeful(有希望的)、encouraging(令人鼓舞的)、good(好的)等。只是現代漢語的標準,是不下流不學。
$ U" o& l1 I: C1 j  n
! F, H5 s% ?5 z: `7 a. o% b! T5.39.217.77:8898
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:37 AM 編輯
- q. P$ Z" V& o/ R( ttvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77:8898! m; J  b+ q2 C+ j" {' w- H" M* G, i2 {
「作為中國公民」tvb now,tvbnow,bttvb# X3 r6 X) M# F; Q( {6 O' s) }0 F
公仔箱論壇, r/ y, c/ \2 r$ t
十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美?( B- {# B& [/ ?4 }$ ?3 v) ?0 i5 [

) z  Z5 z7 l4 N0 q- P2 S《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」
公仔箱論壇: [: ?" K8 U6 C( f% s# {
% J1 S1 l6 A7 |1 @8 Z
說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」

8 T/ a6 r$ X: E; [1 n% P" [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: x; L) d2 K3 t5 U" m# B1 \
「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」公仔箱論壇, A9 E0 J2 J7 M* ?9 u3 y
! ?7 M5 y" x' y! D: Q" O, j
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」

; n* a+ f) E3 l! [$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- @) f( F( z8 X7 F; z& ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文已經給新國人棄如敝屣。

3 `1 l* s' o, q: Ctvb now,tvbnow,bttvb
4 _! G4 E+ l$ x$ O公仔箱論壇

- V- n8 W: J0 Y9 N1 J. ]" [! I; UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。怎樣面對?tvb now,tvbnow,bttvb& g+ z1 e6 J" @# h3 n$ u0 i

$ H- v/ R2 i8 a0 j! t3 l" z8 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。九月一日,臺灣中央社有報道說,將近三十歲的臺灣人,百分之八十三還未有一百萬元儲蓄:「面對三十歲人生大關,高達百分之五十五點五受訪者對『財富累積不易』最焦慮。」我不知道「年齡」或「大關」怎麼可以「面對」。
- j4 Z. O; s! l2 p* ~/ s- u" X( DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

8 f  A( W+ \7 u8 q1 @; I黃花崗七十二烈士之一陳更新《偶題》詩說:「頭顱拍拍羞無價,三十當前好自為。」《三國演義》第五回天下儲侯起兵討董卓,進攻氾水關,以孫堅為先鋒:「孫堅引四將,直至關前,指關上而駡曰:『助惡匹夫,何不早降?』」陳更新不會說「面對三十好自為」,孫堅也不會「引四將,直至面對氾水關」,更不會「面對關 上而駡」。

& F& j. f+ l& a- _- x& _4 p
$ n0 y7 Z" \# ]1 v, ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文的「面對」,有「當面對質」或「面對面」的意思。例如《初刻拍案驚奇》卷十四保長于良等人,走到殺人犯于大郊家裏,叫他去對質:「你幹得好事!今有冤魂在于德水家中,你可快去面對。」李
《與管登之書》說:「承遠教,甚感………雖數十年相別,宛然面對(有如見面),令人慶快無量也。」現代漢語的「面 對」,當然不是中文「面對」的意思,而是英文face的硬譯。
公仔箱論壇( m' r9 `* c  z7 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% _; Z% J2 ]6 _/ R7 y. w4 F
英文face指「面孔」;作動詞,除了解作「面對面」,還可引申解作「面臨」、「正視」等,例如to face someone是「和某人面對面」,to face a crisis是「面臨危機」或「正視危機」。現代漢語人把face變成「面對」之後,可以「面對」的東西之多,漸漸遠超face。
* l# U3 r5 Q& g% f& }& w; C公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb/ F- g/ g5 \% X+ f" x
二零一二年四月十五日,山西太原理工大學水利學院院長孫西歡說:「我希望同學早點明白,面對工作,要不怕吃苦,要腳踏實地。」香港衛生署長者健康服務網站說:「長者宜多與親戚朋友分享面對壓力的困惑和感受。」這兩句的「面對」,都是似中文而不是中文,似英文卻不是英文。
& R1 s+ L( O2 a3 r- J5 @7 E2 l' x公仔箱論壇2 g2 Q( G7 r& e$ Y& H2 B( t* t
梁啓超《敬業與樂業》一文問:「做工苦,難道不做工就不苦嗎?」李白《門有車馬客行》寫鄉親來訪,共談心事:「呼兒掃中堂,坐客論悲辛。對酒兩不飲,停觴淚盈巾。」改為現代漢語,這兩段話應是:「面對工作,雖然苦,難道不用面對就不苦嗎?」「我叫童子打掃中堂,招呼客人坐下,一起分享面對的悲辛……」現代 漢語人甚麼都「面對」。所以他們不會「正視問題」、「迎接考驗」、「應付困難」等,只會「面對」問題、考驗、困難以至萬事萬物。所以孫西歡不說:「我希望同學早點明白,做工要不怕吃苦。」香港衛生署也不說:「長者宜多與親友傾訴壓力下的困惑和感受。」

6 a( M5 b6 o4 R9 k, _9 k8 N- `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ^0 ]$ F9 {0 N7 m

% T+ G2 Q% C$ \) R+ I( K公仔箱論壇甚麼導致?5.39.217.77:8898: L6 B1 P# q$ f; h- x" l/ J2 |+ x

, U& G+ y7 `& f0 U1 p# c' [; Gtvb now,tvbnow,bttvb四月三十日,香港行政長官梁振英說:「去年十月一日發生的南丫島撞船事故,導致嚴重傷亡,我和整個政府團隊以至廣大市民都感到難過和痛心。」這四十四字現代漢語,等於中文三十二字:「去年十一月一日南丫島撞船事故,傷亡慘重,港人無不痛心,包括我和政府同寅。」原文那「導致」兩字,明顯是贅詞。
: f8 E7 t) R7 W$ A$ Q- Z- Mtvb now,tvbnow,bttvb

6 z# w" ~4 _0 I3 C公仔箱論壇而中文也沒有「導致」這個詞語。
公仔箱論壇/ ]$ w# I+ J. ^- [7 J6 G' W

2 O! T$ T, O* M, }5 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。白居易《長恨歌》詠楊貴妃得寵,全家大富大貴:「姊妺弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女。」《三國演義》第二回郎中張鈞上奏,痛斥張讓等十大宦官:「十常侍賣官鬻爵,非親不用,非仇不誅,以致天下大亂。」梁啟超《甚麼是文化》一文說:「一個創造,常常引起第二第三個創造。」中國 人從來不說「常常導致第二第三個創造」、「導致天下大亂」、「導致天下父母心,不重生男重生女」等。
公仔箱論壇9 l1 `( T! P8 {* L1 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 T) j: a$ z5 c8 h
現代漢語所謂「導致」,是英文lead to的方塊字寫法。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,lead者,「引導」也;to者,「致」也。辭典還有以下例句:「Virtue leads to happiness美德使人快樂。」英文lead to兩字合用,就是「使」、「令」、「以致」、「引起」的意思。一九七零年,現代漢語還未風行,所以辭典譯文不會說「美德導致快樂」。

  Q2 ~  q9 v9 i, k5.39.217.77:88987 j5 q! {/ _  O/ k+ v2 b9 S7 d% @7 n4 Y
現代漢語人仿英文創造「導致」之後,一切都非「導致」不可。二零一三年九月十六日,臺灣前副總統呂秀蓮呼籲總統馬英九辭職:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政體制,導致民調滿意度只剩下百分之九點二。」二零一零年五月十二日,中共中央黨校校長習近平向新生致詞,談及文章風氣:「不良文風蔓延開來,損害黨的 威信,導致幹部脫離群眾。」習、呂不學英、美等上國人說話,一定就自覺口臭。
tvb now,tvbnow,bttvb) R' \, _& a/ C7 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a7 j" \7 G- ]6 d
中國人會說:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政,以致民意調查之中,所得滿意程度只有百分之九點二。」「不良文風蔓延,損害黨的威信,使幹部脫離群眾。」5 o, n7 z& u2 j# h; q' @
; C3 ~7 n! S9 w1 O; `5 K
論文字,這兩段話起碼沒有洋奴味。
公仔箱論壇2 e+ s) G3 O& i' p4 L( @

* x* u$ _) f3 f/ O+ ^當然,習近平所謂「不良文風」,不知是甚麼意思。大力用簡體刀砍伐中文字的,是共產黨;大力用英文硬譯取代中文的,是共產黨;大力實行言之無物的,也是共產黨。而他們與民為讐,不歸咎獨裁政治,卻歸咎「文風」,更令人莫名其妙。
公仔箱論壇, V& u6 a2 ?$ G4 s- a( K
tvb now,tvbnow,bttvb$ r# v9 l/ k8 ?

* v# ^- X/ r' t1 E' a5 y5.39.217.77:8898洋奴的「隨著」
$ N5 W! ]3 I* V; _% }* o5.39.217.77:8898

' D( ^: S" `$ R0 z' \0 d! @tvb now,tvbnow,bttvb香港康樂及文化事務署網站有「香港大會堂」專頁,引言說:「隨著香港大會堂落成啓用,現代的香港博物館事業亦宣告誕生。」這句現代漢語,中文可改寫如下:「香港大會堂落成啓用,香港博物館事業遂告誕生。」刪去「隨著」二字,句子意思絲毫不變;而以「遂告誕生」取代「亦宣告誕生」,前後兩句的因果關係就更加 明顯。
5 t7 {9 f2 M6 K$ R% E9 F6 d/ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* a  L1 y  G0 s7 U. T
「隨著」是現代漢語常用的「介系詞」(preposition),是英文with一字的化身。With可用來帶出一件事,以及隨之而來的變化,例如第二版 《牛津高階英文詞典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English)with 條有以下句子:With the approach of sunset it became chilly。這一句,中文可譯做「黃昏將近,寒意漸濃」,現代漢語則會譯做「隨著黃昏將近,寒意漸濃」。中文「黃昏將近」和「寒意漸濃」是兩個短句,兩句因果關係不言而喻;「隨著黃昏將近,寒意漸濃」則是現代漢語典型的短話長說,硬以「隨著」兩字,合兩句為一句,文字累贅,讀者辛苦,現代漢語人卻樂此不 疲,也許還引以為榮,因為他們終於像英美國民一樣,用介系詞了。中文從來沒有這樣的「介系詞」。

; z2 m: f% Z/ f1 l/ c3 G$ F* b4 V( g6 i
《警世通言》第十八卷談到周朝開國功臣姜太公:「文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師,佐武王伐紂,定了周家八百年基業。」《後西遊記》第一回說小石猴逐漸長大:「他的知識漸開,精神強壯,便思量要喫好東西,要占好地方。」《水滸傳》第十九回寫張文遠和閻婆惜通姦:「那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊 上人也都知道了。」這三段中文,現代漢語人一定會一一改寫:「隨著文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師。」「隨著他的知識漸開,便思量要喫好東西。」「隨著那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊上人也都知道了。」沒有「隨著」這個「介系詞」,句子就不能達意了嗎?

. K, O6 v5 I9 T" \. ttvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ P4 Q9 p; e( X$ T! i& g* x
當然,現代漢語人非做英美隨從不可,甚麼都要「隨著」。二零一三年五月二十四日《人民日報》有評論說:「隨著中美經貿的深入發展,有新的問題出現是正常的。」三月二日,臺灣著名政論家南方朔發表《值得注意的習連會》一文說:「隨著習近平時代的到來,北京的對臺政策更積極了。」這兩段文字,中文可改寫如 下:「中美經貿日益發展,出現新問題是正常的。」「習近平時代到來,北京對臺政策更趨積極。」中國人說話行文,何必「隨著」外國人口氣。

; [6 G" Z8 J% q& `: _8 w公仔箱論壇
4 d' p* z7 l9 [5 O
& _! L- w4 F! M- H' I7 o7 g
高度下流
) I, H! d3 G/ ?6 b$ `
5.39.217.77:8898' v' s6 u2 [3 b! C' C5 A
九月六日,香港房屋局長張炳良以「安得廣廈千萬家」為題,發表文字說:「我在《長遠房屋策略諮詢文件》主席序言之中,引用詩聖杜甫名句『安得廣廈千萬家』,邀市民同出一分力。」杜甫復生,一定給張炳良氣死。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) T1 e7 E3 N4 u) e
tvb now,tvbnow,bttvb+ b1 x' N3 z, D' U% G. u! [
杜甫《茅屋為秋風所破歌》說:「安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。」中文以「間」說樓房數量,例如陶潛《歸園田居》有「草屋八九間」一語。張炳良連詩聖名句都不懂,誤「間」為「家」,詞意不當,用韻也不對。而他據說是個學者,還做過教育學院院長。5.39.217.77:8898- r7 Q+ |, O2 T

0 `+ X1 w" d! C# [3 H2 m( ztvb now,tvbnow,bttvb當然,在新中國,戕賊中文是潮流。請看六月十四日香港梁振英政府新聞公報:「政務司司長林鄭月娥高度讚揚懲教署。」二零一二年十二月五日,中共國家主席習近平聲言:「一些公職人員濫用職權,我們必須高度重視。」二零零九年,臺灣馬英九政府唯恐得罪中共,禁止世界維吾爾代表大會主席熱比婭訪臺,內政部長江宜 樺九月二十五日更公然說謊,誣衊維吾爾代表大會的秘書長被國際刑警列為恐怖分子:「很多國家高度提防大會秘書長多里坤‧艾沙入境。」甚麼「高度提防」、 「高度重視」、「高度讚揚」等下流話,哪裡可以算是中文。
+ q. n' W: E. Q

$ }, \  x; B! ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語的「高度」,是英文highly的硬譯。梁振英政府新聞公報那一句,每一個字其實都是英文:Chief Secretary Lam Cheng Yuet-ngor highly commended the Correctional Services Department。查一九六八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》,highly即中文「很、極」,a highly amusing film是「極有趣的影片」,不是「高度有趣」。

  N$ Q( L- g/ C7 z
9 D" C! M: [4 \9 j. _! T公仔箱論壇除了「很、極」,中文還有不少等於highly的說法。《國語》卷七驪姬跟晉獻公談到太子申生:「吾聞申生甚好仁。」《新唐書》卷一三零裴寬曾任范陽節度使,去職之後,人人懷念:「部將入朝,盛譽寬政。」《夢溪筆談》卷十五歐陽修讀到王向的文章:「公一閱,大稱其才。」《三戲白牡丹》第十五回呂洞賓和白牡 丹交媾:「(白牡丹)渾身酥麻,十分受用。」《四美奇緣》第十四回文素臣對解遂良說:「多蒙老丈忠言勸告,我實非常感激。」中國人不會說「我實高度感激」、「白牡丹高度受用」、「歐陽修高度評價王向才華」、「部將高度讚揚裴寬政績」、「申生高度崇尚仁義」等。

: b1 J' Q# v5 l2 D/ D& v& b5.39.217.77:8898
% j0 n7 o) v1 R2 B' g# k: stvb now,tvbnow,bttvb但是,我們今天卻只見「嚴防他入境」變做「高度提防他入境」,只見「十分重視」變作「高度重視」。

7 `8 k  L$ b' Y
  f. D# S( f$ I9 ]$ \公仔箱論壇

) w& |5 `% L% B$ d" Ltvb now,tvbnow,bttvb高難度公仔箱論壇) s' K5 |) |7 P( i: n8 _

7 \; x6 X2 |: ?+ a9 H9 U% G* a& u- f% v「雞公仔,尾彎彎,做人新婦甚艱難……」這首廣東傳統民歌,今天要改寫了。改寫方法可參考香港行政長官梁振英二零一三年五月七日的話:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,有相當高難度,政府從中做了不少工作,應該予肯定。」準此,雞公仔,尾彎彎之後,須說「做人新婦有難度」或「有相當高難度」。tvb now,tvbnow,bttvb! b* _1 }9 `- v! l( Q( w
tvb now,tvbnow,bttvb, m/ e, ~* ~& O0 _! X  ~
「難度」當然不是中文。中文的「難」、「困難」、「艱難」等,作名詞或形容詞都可以。例如《尚書 ‧ 無逸》周公告誡成王不可貪圖逸樂,須知農民苦況:「先知稼穡之艱難,乃逸。」三國王弼注《周易》震卦:「若其震也,遂困難矣。」《方世玉打擂臺》第六回方世玉給李小環飛腳踢中胸口,跌下臺來,「醫生都說傷勢沉重,恐怕難以活命」。中國人從來不會說「先知稼穡之難度」、「若其震也,遂有難度矣」、「要活命恐 怕難度很大」等等。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' j, h8 k9 f1 l* v
5.39.217.77:8898! L$ t# b$ w+ n
現代漢語人則不同。他們要向英文學舌。英文difficult(困難)是形容詞,詞後加一個y,就變成difficulty這個名詞;於是,現代漢語也在 「難」之後加一個「度」,作名詞用。這樣,說話行文,可以更加冗贅下流,完全符合現代漢語最高標準。「難度」一詞,也因此風靡大陸以至港、臺。

9 C, f9 R6 z8 z( {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* N4 I7 L4 J6 v+ ~/ R6 @0 G/ D二零一三年六月十一日,神舟十號太空船在甘肅酒泉發射,中共國家主席習近平說:「這次任務飛行時間長,試驗難度大,面臨一系列的挑戰和考驗。」臺灣前大陸委員會副主任委員趙建民說:「兩岸領導人在兩岸平臺見面的困難度比較高,見面最大可能性還是在亞太經濟合作會議等場合。」除了「難度」,習近平所謂「一系 列」(a series)、「挑戰」(challenges)以及趙建民所謂「領導人」(leaders)、「平臺」(platform)、「可能性」 (probability)等,無一不是從英文硬譯過來。他們為甚麼愛說這樣的洋奴話,我們中國人不可能理解。

7 ]6 N  @; x# Q$ t8 {
0 k6 A, U8 A6 H# ?9 S1 o! stvb now,tvbnow,bttvb中國人會說的是:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,殊不容易,政府努力調停,功不可沒。」「這次任務,飛行時間長,試驗工作更是困難重重,須一一克服。」「兩岸元首難在彼此官方場合會面;要相會,最可能是在亞太經濟合作會議之類場所。」

# E% u3 y) Z% _1 }
: Z* V% D2 F7 C+ r7 `8 q8 j$ D5.39.217.77:8898宋朝大詩人陸游元配唐婉被迫改嫁,寫過一首《釵頭鳳》說心事:「世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難難難……」現代漢語人獨倚斜欄之後,大概卻會歎一句:「高難度!」

6 |5 B' F9 L5 `% \5.39.217.77:8898
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯   N8 V; M3 s3 M* f# @6 Y! b
: c2 J# @9 @. s
有理由相信5.39.217.77:8898' `. y. X# T0 f. N1 V. d* c, l+ v
tvb now,tvbnow,bttvb  w0 S6 d. Y+ g  M; P, x3 e) D
六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。
. o4 x2 f$ c1 {6 l+ l5 u公仔箱論壇

7 n) P+ H( L( Z4 j謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。
% U1 `- \- b, X4 Gtvb now,tvbnow,bttvb
* K6 j0 A7 G7 M' K) X「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。

# k4 o. d4 @+ c$ v  B公仔箱論壇% E0 N+ D* L( R% E
《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」
5.39.217.77:8898/ Q( R1 n6 O/ U& `

- y' G4 f  R3 s. Y  @0 Ztvb now,tvbnow,bttvb《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。

3 D/ v6 q: X9 T, P+ ?" v5.39.217.77:8898
# d- Z* b: w, f. H% R5 C* \公仔箱論壇但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」
! y8 }2 S) N  b- z/ s, ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。
, S9 F% G8 ?  y- S3 f8 l

. \, b2 O8 b/ G; _
tvb now,tvbnow,bttvb# g5 y% ^) _0 f/ h) I. f% U
「反智」的時代TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! v; A' u: ]8 M4 A4 R" n0 }7 |8 d

  h9 F/ f7 |2 J1 ^2 N6 w1 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。
0 b, ]. v. o! V! x7 e
5.39.217.77:8898/ R9 J4 u/ c3 U+ \  C" m
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。

- d. K# J* Z6 b; K& m5.39.217.77:8898
  E1 C! o: x$ @* Q" \' L9 X" J而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」
公仔箱論壇3 Y; e6 X6 ?3 R' ^  V3 Z4 z" V
( g: T% m$ d- u8 }/ O
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。
( I2 g! v( w- y

, W* w& E' x2 s所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。

+ N( U: S7 n( K$ m1 \) H+ F, Atvb now,tvbnow,bttvb
9 Y( ~4 ?; V8 [& U
/ z% C% F. r5 a" ?
他們的共識, d3 }: i5 K: b& c( ]# ^2 @
公仔箱論壇" |7 b8 @. n& R! ]8 X
六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。tvb now,tvbnow,bttvb* B" K2 N( l3 J! s
5.39.217.77:8898: d% ?" Y3 q: f* r+ X! g4 Y+ H
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# Q8 K7 E& s7 i

! Y" c7 }) b3 O, \$ [" |# c+ |5 k公仔箱論壇宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。
8 p) `1 y& N( N4 F. m公仔箱論壇
; F  Z: n. v. ?7 g+ _tvb now,tvbnow,bttvb《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。

7 {5 l7 S# a& I' \# H$ a0 D( W5.39.217.77:8898  A! e- `2 B+ s% X; L
《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。
公仔箱論壇8 J$ h! ^. i$ J6 k! B
0 \; u( q0 j: x2 x  {. Z+ A% C- Q0 R
二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。

9 d* q+ J. Z+ f1 Z4 L' W2 Utvb now,tvbnow,bttvb
' Y; O' c# t7 ^6 k* W. ]tvb now,tvbnow,bttvb改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。
2 S' w! U2 X3 W% T* x
tvb now,tvbnow,bttvb: n! L0 ^- W5 P' B: g' r

9 `6 A6 ^: ^0 H% [8 o「引擎」和「巴士」
& T3 `, H6 L4 h3 h3 Y0 c, B
tvb now,tvbnow,bttvb1 O) M5 Y, h3 H7 z" v2 J7 q
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。- s9 f9 ~% J, Q+ D$ e
: P/ v2 v8 x. l# e+ y
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?

3 q; [7 D$ ^2 U3 K& p+ n: h0 [" zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77:8898! b2 P' }, X0 g( ^1 p
我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」

9 r! B2 S; v. n9 B- ?
& _3 g+ K% j0 f6 N& t5.39.217.77:8898以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。

' l3 _6 h# Y0 ]- d! ]! E; t
8 |' e5 d, Q5 z4 H- |7 Y9 L公仔箱論壇事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。
/ z7 H9 _$ D( q) D( p0 _  Y( zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。
2 P0 Z3 ~0 i% x# H2 I
5.39.217.77:8898( h$ {8 V& `: {9 k, N+ d
5.39.217.77:88989 e) {( A3 x1 `0 P# h0 H" p
成本效益tvb now,tvbnow,bttvb* y$ o5 R! [2 I: i9 z
6 ^) ]( O$ c. k1 C2 t- c" G
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?$ y# n& G3 A# Z2 D: t" \; C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Y' u* K3 \; R  s( e* d' ]6 S' Y
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。  E: L2 |' r) m/ M- a# [

  q! {9 G9 \7 G8 H8 v0 Htvb now,tvbnow,bttvb其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。
& `- N7 W3 ]* U% z

( d' g2 [5 ]$ c' z大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」

3 y0 |& a- W5 Q/ }
& t, L/ M' g1 N* a  n清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。公仔箱論壇6 S! j7 y' s# f  Y2 I* W
& J. O( o. E' I" f! G9 g) l
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」

  e5 i6 ]( i, T% B
1 e0 W& H) t' z+ K' j9 F
" v- V; w* n) M' O" i
「們」和「被」tvb now,tvbnow,bttvb$ c0 H0 ~0 Z. x# G( d
0 E* ^/ h* I, r) o2 U5 V- X; ?
大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。
$ A- H+ w1 `) B" ]" pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& A4 n+ t  Z# V* U5 y( S
這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。

7 N' D# K! ~' B; E% y; ?2 Otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* f1 J( n: j2 W) |& _# y5 L
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」

9 y0 Z4 z5 V2 i4 q3 u) z4 F/ t* M5.39.217.77:88985.39.217.77:8898! x3 `4 o- C# q! H7 c7 C# J. U
《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」
公仔箱論壇3 W; e  v1 g* H$ |: \. {/ W
2 z4 O. V/ o; C5 Z# [) n- S
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% c7 A  Z3 J" T

9 K$ E4 y0 z0 C) T5.39.217.77:8898至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。
- R- X1 K& J& G8 W3 t. l

5 w% Y1 j5 j% E6 [2 A公仔箱論壇當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯
8 M: O; V+ }1 }! N& X2 n" I& Y- u( _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' }0 p, u/ Q# t8 Z  C甚麼「銀行」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) D( @+ L8 h  r: }5 `( z
4 g1 C6 \4 F$ Y3 Y+ \# v; l2 Q
二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。
3 [( v9 B. S, C# ntvb now,tvbnow,bttvb

4 F6 U1 V, p7 M' U  }2 c& P公仔箱論壇而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。
tvb now,tvbnow,bttvb- D  k6 o/ g, A, l- `! y: V
5.39.217.77:8898+ O8 x5 s% k( j: v% t+ I' c
中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。
) ^: ?+ n1 V! ~, i/ h$ }) u公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 v* u9 P' ~$ M* }* q- N
查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。

) o8 K" t: H3 Q; m) _公仔箱論壇5.39.217.77:88983 e( j' F% b0 O, b1 D( H8 P
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。
5 s0 U3 [: D7 _, }/ D: [3 a/ D
tvb now,tvbnow,bttvb) j4 b( ~/ Y" p5 [" ~/ ]6 W7 G5 J" i
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。

) v# b" y3 g  Z7 \: P0 w( X
+ P& r+ x! ~5 |: k1 E/ i, v《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。
5.39.217.77:88986 J  }- `1 Y7 w/ R, p7 @
公仔箱論壇) `4 N3 z% I1 m0 m' Y7 @8 T
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。
tvb now,tvbnow,bttvb" l0 f: p+ I! j1 d
公仔箱論壇$ V: {8 k# f* U5 z) Q

- r$ R( X  `( @2 T2 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。洋奴的分別8 m% v+ ^- L) w$ n- l' }' \

$ c( }5 m; h3 @- g( |4 A5.39.217.77:8898二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。
7 G( ~; o" \5 o" r$ y! d# t
+ Y4 S, X$ H% etvb now,tvbnow,bttvb而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。

7 H- Z7 O" y7 d3 K' a+ ]! W
' P( b% A( {! \8 M$ B3 R) S這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」
5.39.217.77:8898! g  D4 {. p0 q. i: _) c: d9 D
5.39.217.77:8898  |& e% }  v8 I0 A8 ]$ L* G
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# c9 @$ i% w2 G% {+ J

9 k9 `/ \/ e9 J6 A《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」
6 J9 q5 w' a' {: U

5 y7 l" K( ]- c) N4 x5.39.217.77:8898現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。
tvb now,tvbnow,bttvb6 K% i1 }5 b9 I2 p
公仔箱論壇9 q  g  Y: z& ~$ ?/ D) M

, G& B8 C4 U& }) M5 F$ t2 e1叫1回腸1斷
: z, z& N9 f8 ]+ x/ q. MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 o) F  d: E& |tvb now,tvbnow,bttvb
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。
" m+ g( ^- G8 ]: s7 O- A( y公仔箱論壇請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。

, ?5 t. l% V8 I! OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb/ f4 F! D' ^4 f+ k7 {4 u4 @$ ~$ l9 p+ ?
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。
- I) d7 H- z, p6 Z3 V* C; P# gtvb now,tvbnow,bttvb
) I% ~8 ?) o0 i# U( }現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; }  I2 `7 t! m  v% Z

$ G5 m1 y7 r4 S* L公仔箱論壇英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。

- d3 ~, g4 F. n0 l( [+ I+ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- K+ F5 J" p( a$ l
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」

6 F) E6 ]7 e! R8 c- F! ~& Vtvb now,tvbnow,bttvb5 ]% a! {* m6 Q( X6 a0 j+ A, r
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。
" u# z: e7 I: V5.39.217.77:8898
+ P+ F4 z) x% J, W# t( h$ I+ g公仔箱論壇而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。
$ t' _8 o$ x9 X- A

5 y8 s. C# ^: b公仔箱論壇

, x1 v' N4 P8 b* t- r建制派: l) F7 C- n4 \9 N; M$ t, \7 o1 R
5.39.217.77:8898# H5 T! C" f0 O* Z5 X/ Y
香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。
( s2 j$ G* V2 e8 j% J8 P0 Z公仔箱論壇
; X; S. s  T7 ^# l1 y/ ]' I
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。

. Q2 R) |0 H# g# b% c/ u& C4 l公仔箱論壇! O, y$ x+ k( W6 }* G2 d1 l
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# M2 ]* p/ A+ f5 @% r9 F

# W. u9 O6 o; ^, o也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。

; A: F! m( M* _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: `, o! a- `% u
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。
tvb now,tvbnow,bttvb7 N) o* O2 \5 U. L8 h" R6 r

1 Y) I9 d& E5 F公仔箱論壇香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。

1 \8 H6 I5 V$ `% Q; i
7 F! I& f& T* s5 }, Y

5 v4 p7 i6 M4 q4 k4 N0 X! N7 e5.39.217.77:8898請從此辭
  o' c) v5 e8 ~, p  T公仔箱論壇

2 |% W! P6 j: o- C# Q五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。
  A. h* j. j* i$ p: \9 T公仔箱論壇

9 b4 s5 Z! D, T9 B5.39.217.77:8898
* a" e8 ?9 t( U6 ?8 W7 |, I0 A公仔箱論壇中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。
- a% x+ Q3 p/ D2 C公仔箱論壇
3 X4 ^3 _+ ]6 B《拾遺記》卷九羌人姚馥為晉武帝養馬,獲武帝賞識,要提拔為朝歌縣宰。姚馥卻不願意,說道:「請辭朝歌之縣,長充養馬之役,時賜美酒,以樂餘年。」他所說的「辭」,當然不是指「離別」,而是指「推辭」或「辭卻」,其後有受詞「朝歌之縣」。姚馥也可以說:「請辭縣宰之職。」但不能說:「請辭,長充養馬之役。」

. U; u% R* m3 O+ c) b  H
1 ]; M0 W  T$ z6 o* s" Z「辭職」、「辭祿」都是中文常用說法。《南史》卷七十六諸王侍讀陶弘景決心辭官修道:「脫朝服,掛神武門,上表辭祿,詔許之。」《警世通言》卷四宋宰相王安石厲行新政,百姓怨聲載道:「荊公 (王安石)從夫人之言,一連十來道表章,告病辭職。」中文不會說「告病請辭」、「上表請辭」等等。

! E) Y; K  f* t- L# q5.39.217.77:8898
3 N& y9 ]1 g' g2 F* i6 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除了「辭職」、「辭祿」,中文還有「乞身」、「請骸骨」、「請老」等說法。《史記》卷七十秦相張儀失勢,向武王辭職:「儀願乞其不肖之身。」《西漢演義》第六十三回楚項羽中反間計,以為忠臣范增通敵,范增憤而辭職:「請得骸骨歸鄉。」《新唐書》卷一一一唐僧璿文武雙全,八十多歲才辭官:「景雲初,為朔方行 軍大總管;明年,復請老。」但「請老」、「乞身」等等詞語,現在都不見了。
5.39.217.77:8898- x* B$ Z2 q9 x8 u4 F# H$ W5 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 J. s  C& q* U# T' T; V
現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。

* Q7 w# D: r2 @% ?, B/ R) KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb& L: P, K% Z. K7 M; A2 c+ e
林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。   

/ H7 C( }; O' i0 l+ Q: ^0 P
0 g/ |+ A4 n* t" M) M( w公仔箱論壇

1 X1 c+ \* c# ]( e$ K* W0 ?5.39.217.77:8898凌駕法律tvb now,tvbnow,bttvb2 S* x5 d2 b) C' U6 O
tvb now,tvbnow,bttvb$ {( `) ]6 E% k7 E( _) ^3 q
五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。
9 [* A3 Z1 X) z, K6 p/ l5.39.217.77:8898
) ~2 W4 a5 e) S/ s7 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。

: B; W( B2 k7 P3 Y" P公仔箱論壇8 a: N! B2 G4 K7 T* U4 o
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。

5 `* s. a& ?2 G& ]. ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' g3 W7 l3 l5 J, F( S- A
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。

3 S* `9 }5 u5 S/ r# z" Z8 t2 Dtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb! g  D% r9 V' k! K0 m1 b  |
他們似乎以為英文才是他們的國語。

, G( u$ [8 }% i6 U5.39.217.77:8898
8 r- I$ ?, J4 d: h" f( `& STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

0 U8 d# j3 P" E1 g8 p3 X% ~5 {5.39.217.77:8898女生男生
7 L7 d4 U3 b/ C2 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

, x( g: ~$ Z5 \' ^& @7 C8 o, F; H2 X二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。+ t$ D$ S7 h8 w* ?6 W
tvb now,tvbnow,bttvb$ ^+ ]1 _; @" b6 y$ z7 [: x- [
「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?

# G0 q3 U; s6 T  m% W6 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: H% z+ \( I% f- u/ `" [
當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」

  w3 p/ W0 C+ d6 |9 z1 L5.39.217.77:8898
1 W* Y9 j# x9 [% S& O; @5 S5.39.217.77:8898「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。
4 Z5 d1 Q( l# N) Z

$ L6 o) g% }' D. q  `& L, k  A5.39.217.77:8898中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ \! x. U1 j8 E% r) Y  t; E  [( d
公仔箱論壇( T1 i: Z7 b) J" ^' S$ I" l7 C
於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。
, Q% R, U+ o: v' w  l" I

  a+ g9 @( T  _( {# I) _公仔箱論壇而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。

/ Q$ J2 w$ b4 Z. v( m
- m9 l" D* [9 j% ^/ R' K( B8 |; @5.39.217.77:8898文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯
+ w- {! |: b8 W3 @5.39.217.77:88986 i0 l/ C8 y  W7 x6 I4 C. h8 n$ L1 S
港澳「達成協議」
0 j& G4 s4 t+ u公仔箱論壇
$ y# M* J3 y5 V4 i9 A
香港、澳門之間有一條協議,題為《中華人民共和國澳門特別行政區政府與中華人民共和國香港特別行政區政府關於持永久性居民身分證入出境及互免填報入出境申報表協議》,長長六十字標題,難讀之餘,更不知所云:「關於持永久性居民身分證入出境」,是指誰人?上海、倫敦等地永久居民,憑其身分證,也可以按這協議 出入港澳嗎?+ ^0 N. P, ?$ @& n2 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 d0 E; j7 ~8 P+ D. f/ d

5 W" T9 e6 F1 ?5 ?其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。
tvb now,tvbnow,bttvb8 W# D7 _. [2 w, e3 M

( h6 `6 z& F  {' Z% F: B% q而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; O0 l+ k0 o7 ?: _5 r, B
5.39.217.77:88980 ?7 E# i* S& q$ ]( h
我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。

* b" U- H/ v" S; G7 ptvb now,tvbnow,bttvb
, w. A! V3 b  o6 h* A" U) P5.39.217.77:8898《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。
; k6 P5 }8 r: n7 ]& t! D
公仔箱論壇, y$ A, Z8 M( ^1 Q
所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。

$ V7 {/ O& p; F2 Y4 H, R" Ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb% q  d- O# ?$ m6 i6 R) D  |

# K$ ~; m! X* m豈無選項?2 [5 ^% I- p7 s3 r

# |' L6 [( b5 l公仔箱論壇香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」
, @. z5 [# H6 O
1 E1 G5 r8 L8 m

$ O  e4 O, i0 ^; A  M1 Q; W2 ^; `5.39.217.77:8898甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。
8 w1 f) I6 T; v( R" ?# e* z

4 i& D( Z+ Z# `2 d( `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。2 o+ i5 w$ V$ o( ~! Q& H

% B! v! A, o& t公仔箱論壇《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」
5.39.217.77:8898& i, t7 Z! l! \
5.39.217.77:8898  v$ V  s/ U, ]
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。

2 y/ s8 M0 ?# Q% V! Ctvb now,tvbnow,bttvb
1 q8 j3 _( `: F: m% ^  a$ ~6 D0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。

! }" ]7 s$ ]" |2 E+ r8 C公仔箱論壇
* v) U- O9 W1 V4 k從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。
5.39.217.77:8898) G) F; u4 W  C# m. f* l+ c- G
3 S0 t% o: Q5 {! e3 r3 Y" S
tvb now,tvbnow,bttvb) q2 \; i6 K- h
「狗盜」和「重要」  {* h' d4 n. |! P" m! W
) F# |2 W6 v; X& m
香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。; m3 _2 a9 t! ^/ j

) v7 B/ [5 e# z4 k/ b; l《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。

5 a# W6 A, H2 |1 n6 n( A
# K0 A) ?+ G/ ~% R9 ]5.39.217.77:8898但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。
5.39.217.77:8898! u# W: k- |5 w7 G
5.39.217.77:8898& c* Y# g6 o' l" D7 j2 H
而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。

' F! w/ x2 S- k公仔箱論壇
5 c+ d$ d7 h8 a- p) u: Q公仔箱論壇抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。
5.39.217.77:8898/ Z# T: X* U6 {

  n' C9 s0 b) P同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。

" P( r. c6 p; p# w' M2 R
9 X" X' g+ ]- U- J* m7 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情?

% y  f8 \+ D9 |; b9 z1 t* P5.39.217.77:8898
3 [/ C- ~' r+ F, A; e《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。
tvb now,tvbnow,bttvb6 P7 \  v7 e* q* p3 }- x" k( E

/ r! l9 Z4 J' T9 ~公仔箱論壇
- n" \. m; ?$ i$ v3 ]; e; a5.39.217.77:8898吸引眼球
/ i1 U* j8 I# |) n

  d0 m: s4 N  o5 d% l1 e6 W* I( l2 b公仔箱論壇「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。2 B4 F( A% W; z% z% K( h5 \2 m3 \

% L& r; f: ~1 Z$ r公仔箱論壇
! q9 c* F* G0 D2 H" x( Q' h3 @公仔箱論壇中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。

+ w! a. ~: U# t- ~1 _公仔箱論壇
6 n, U6 ~! S% R+ S6 Z) Q但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。, A# c* }! ]. r  @# R
% y6 {* a$ k7 y$ A1 ]0 j
《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。

+ a2 S( W" q" T  S9 d公仔箱論壇
4 P5 O! }/ k9 m. N9 K# t公仔箱論壇中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。
tvb now,tvbnow,bttvb. g' r5 [0 p& y

1 N5 H3 B" R2 p! C. z# }  PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」?

$ V5 Z- O9 b+ W: f, ttvb now,tvbnow,bttvb3 ?: g2 ^9 V# i% }2 b6 V7 N
答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。
1 O( {- d6 z% M3 y) o* h$ [4 E: b
公仔箱論壇; Q8 B* V) z! c/ @0 l; y# Q/ A: x( U; P
tvb now,tvbnow,bttvb) j8 b- O7 q# W! {
「高端」文字TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 S+ i4 M3 Q$ k

8 I* m& w6 o- T. Q& E  D/ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身?5.39.217.77:88988 |2 a) u: z/ I( j0 P8 {
5.39.217.77:88985 `0 l: L% `7 F# h
三月三十一日,新華社電信談到習近平禁止中共幹部隨便用公帑吃喝、外遊、買豪華汽車等:「在三公消費被遏制的背景下,本屆糖酒會高端白酒遭遇『寒冬』,而各類中低端白酒乘時而起。」二零一二年十月十五日,第十六屆臺北紡織展新聞稿說:「今年以刺繡布詮釋女性柔美身段,推出呈現新風格之高端服裝。」二零一一 年三月七日,香港九龍倉集團宣布:「集團投得杭州市餘杭區一幅優質地塊,計劃發展成一項高端住宅項目。」這三段「高端」文字,都有那壽陵少年、捧心醜女的影子。

; g* h  ^- X; h% x) ?* G0 \' L* Gtvb now,tvbnow,bttvb
' ^. P: w2 `8 X) @" M! X# v英文high-end一字,指「昂貴而精良的」、「上品的」等等,中文自有不同說法,現代漢語人卻只會向英文學舌:high者,「高」也;end者, 「端」也。於是,他們硬譯出「高端」一詞。「高端白酒」、「新風格之高端服裝」、「高端住宅項目」等,即high-endwhite wines、stylish high-end clothing和ahigh-end housing project。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! W( J0 C1 q2 o, q1 @2 ^, t! T
5.39.217.77:88987 _( ^* `7 u1 p
李白有《下終南山過斛斯山人宿置酒》詩,寫和山人對飲:「歡言得所憩,美酒聊共揮。」《水滸傳》第二十二回武松在酒家喝透瓶香,連聲誇讚:「端的好酒!」今天,現代漢語人卻會說「高端酒共揮」、「端的高端酒」等等。
5.39.217.77:88987 X: W5 b" r3 x* v
tvb now,tvbnow,bttvb* I" q/ g2 \- q  S! G% j" s
《後漢書》卷四十九有附注,談及蕉麻布:「蕉布之品有三,有蕉布,有竹子布,又有葛焉。雖精麤之殊(雖然精粗有別),皆同出而異名。」明朝李日華《六硯齋 二筆》卷二談及竹紙:「竹紙上品有三,曰姚黃,曰學士,曰邵公。」論衣物以至紙張品質,中國人通常以上、中、下品為言。現代漢語卻會說高、中、低端服裝、白酒等。

  o1 `! n* s+ C* [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb5 Q6 c0 h" S8 [2 ?. [0 i! l
《禮記》卷四晉國大夫張老祝賀獻文子的新居說:「美哉輪焉,美哉奐焉!」曹植《箜篌引》歎息達官貴人都不免死亡:「生在華屋處,零落歸山丘。」但是,「華屋」、「華廈」今天恐怕都要變成「高端住宅」,而張老的賀詞則可改為「高端焉,高端焉!」

7 z# D2 b2 v& I$ k1 B! d8 h9 `5.39.217.77:8898: Y6 n% e: j3 x; G# ~) y
壽陵失本步,笑殺邯鄲人。
公仔箱論壇& {6 M* c" N# X9 z0 c! f5 T% |- M5 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" o2 `5 O7 k" S. [; m) \
5.39.217.77:8898/ C0 ?) k( Y2 E. Q2 N
何業何界?公仔箱論壇% f# ?/ w+ A$ X9 Z
, b* D) N5 ~0 g: n: E2 G* A
清朝余治《得一錄》卷十一有「焚燬淫書十法」,一曰「奉勸刻書店舖定議行規,凡遇淫穢冊籍,概不受鐫」;一曰「奉勸各省書坊,概不發兑淫書」。譯做現代漢語,「刻書店舖」、「各省書坊」這兩個清清楚楚的名詞,一定都會變做不知所云的「業界」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ]8 a' o+ x7 S6 H

" ~4 X% s) b, P公仔箱論壇
  H1 y# l1 ?, C3 F( j+ D2 t1 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。

$ ?% Q9 v+ P5 x
. C- S& w$ \0 R- r  v, D現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」
/ L! \) H! m5 [' ~! `5 N0 u0 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  R% V) B" I+ ]& L8 S% V這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。

6 _3 b" _2 _6 ]- p# B/ s6 ^0 f
! O- E, a/ i4 v公仔箱論壇但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。tvb now,tvbnow,bttvb8 |* O6 Y1 r; K( M# g& Q  T
宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。

1 r% Q3 J2 [% UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 _# @- t+ x/ C" m/ }現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 ' w* G3 }0 ?4 |7 g1 G
5 l) J& G4 ]: @. q
加大力道度9 n2 M4 F  G, l5 P
  T/ R: a2 V6 n* i$ \/ X
三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。tvb now,tvbnow,bttvb! o7 K: X$ f  J- P
) R( K2 K+ |# t" o: o
中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」
& \7 W& w: k9 R1 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% j4 ?3 x; U" p: x「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。
公仔箱論壇4 i$ d( k" K% I7 J# `& `8 I
tvb now,tvbnow,bttvb6 B; h/ |, a: E# z
《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。
/ E$ |: t% ?2 S- ]% o/ Y' J) r
+ \1 V" i4 R  u0 `
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」

$ e: w; R4 j: Z5 t- z: h% @* e* rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 C( I) [7 P" u! H* D/ r- n3 ]tvb now,tvbnow,bttvb「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ x! N/ ~* {. u' ~1 \

8 n% i# L9 }2 C3 C% P* [+ }7 `6 ?tvb now,tvbnow,bttvb
9 [2 L* w+ l1 w3 M終極一戰公仔箱論壇- n7 `) A$ F4 L' e7 k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]! B' ^7 }8 J) o, E
二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。
6 a5 F, g2 b! y+ T2 O) Z# j, ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。

3 x( }' Y8 D: M- l4 H& z5.39.217.77:8898
- H. w! y# c4 a$ g中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。
tvb now,tvbnow,bttvb$ c$ k% e+ M! [7 P6 R
公仔箱論壇$ b2 C0 B0 `/ C4 k1 x
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! p& J+ Y& {9 y) O' ]. {9 x9 N
/ T# c- Y# j4 i% S) q! @
清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。tvb now,tvbnow,bttvb0 e! K4 T, B. f) W4 q  c$ U
+ l+ U3 ]- X! H4 J' x3 U% a
《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。
( H  N8 H- g* ^' k* u8 U0 `

5 w9 M9 H; H6 F- ]5.39.217.77:8898二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。
公仔箱論壇8 g7 o3 `7 c& a' V: a& V" X3 z. [

: m% j7 l1 i0 t: S( p* `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。
tvb now,tvbnow,bttvb4 b; S  I- o; X; M  l0 w

) C, j( v4 o2 `; e/ O5 Ntvb now,tvbnow,bttvb

7 u2 X+ U; c0 B  w/ A& |6 E悲劇* S- W  U" K2 w# }+ n/ S. V

0 B5 Q! m* k, n* t2 r1 p) `# {+ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。公仔箱論壇2 e7 s7 [; ?9 j7 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 u6 s) z# g  ~& g3 a8 y
「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。

# j( g1 L* p: c# A& a& i. Vtvb now,tvbnow,bttvb
, Q6 p3 B; V9 P- H- itvb now,tvbnow,bttvb而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。
; R; [- r. }! D% A! C0 |
, w7 l; a  c# m
中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。

9 J, ^: A0 W! _& P1 ^0 d+ R' [( r) j2 d" `5 S9 y
但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」
5.39.217.77:88986 e6 S4 r0 n5 b! o; o$ w$ Z/ z

5 K7 N/ e5 l2 @- t+ T3 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。
公仔箱論壇7 _6 O$ }: o* W0 S/ U
1 o% \$ V$ n* X& G4 `: m
中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!
tvb now,tvbnow,bttvb2 i0 r4 }/ H3 d& P' K8 C5 n
tvb now,tvbnow,bttvb! t5 m) w* N( r5 c( |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 M6 D( j# _8 e. _
現代漢語「解構」
& e/ S' w- K' f. U9 \2 z& S0 Ctvb now,tvbnow,bttvb

; T' `; x( A/ K( O香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 C9 B; i! c8 E
& p) y3 Y! E: ^' N9 s  P1 J
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。
8 F" j# x, H. K+ D5.39.217.77:88988 _* ^, Z$ L% t7 ]' f0 Q1 D
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?
公仔箱論壇3 T; l, S6 Q* y  x! j

1 R3 Z. R+ O$ b5 q* S) e8 z8 b; J9 H- I, LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。5.39.217.77:88989 x$ A' d5 r# x/ y5 {" D
- t+ v' Y/ b$ c( g
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。

6 x/ Z) n/ [* z! Ftvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ q$ @( |! D' J3 P. y( z: R
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。
5.39.217.77:8898( E9 A" f  l( W5 C4 s2 C* \6 O) F

5 z$ v6 L/ U1 C6 g. m《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。
tvb now,tvbnow,bttvb0 `7 j. {1 v) Z6 ^" G: s

8 _$ @& v+ |4 e7 w5 D! I, _公仔箱論壇

& g- e% Z* u, T- K" l  t/ w$ i5.39.217.77:8898不必「放大」
, X9 L8 N/ A% R- Q" D" Y

  Y! @/ @# H/ b0 J* L1 A0 Q* d, Y+ s, [tvb now,tvbnow,bttvb三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。! l1 w# a) `  I" A$ v
* F' t! |! b: R8 I
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。

2 H- T9 X2 {. t: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 f" L: F' U% R5 K; R* s  ^《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。
, s* f. l# P' r1 I% i, c5 G: wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ d; b$ z$ a6 Y* l: ?& k* Y" q
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。

+ l7 D6 p& ~" K+ b: e4 Y0 _- {tvb now,tvbnow,bttvb
2 \" I& i7 l# L公仔箱論壇但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。

, Y8 o" d$ X9 X; L7 |, J5.39.217.77:8898
2 B2 L; k/ K1 g$ [" B$ m5.39.217.77:8898「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。

8 }! g& r( w6 S: L2 W0 d" o* v9 d! Z' E
tvb now,tvbnow,bttvb$ O2 }. k, \- Y. o# A3 K* d' R% D
採取拘捕行動TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: W  G9 N6 G6 h  c2 _& I' c$ p
2 H( L# C2 y4 H! h
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。tvb now,tvbnow,bttvb& b3 q5 a. Z8 S& c+ j2 I4 v

- y+ W! d; R  K/ G1 Otvb now,tvbnow,bttvb
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。
$ S6 Z8 b: S0 j2 ^$ g

( j- {( b$ c% K" g5.39.217.77:8898而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。

% w! s/ V8 N4 I2 a) D# f0 S公仔箱論壇' t4 k: K" H' m8 V6 g- h
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」

4 T( C0 b  q" ~9 ]+ A. {tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb% E7 `6 t+ x' \& E4 U
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」

' a6 j: ?" L, b& {公仔箱論壇% F7 @4 S  J, ]; M7 A. f* c
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」
tvb now,tvbnow,bttvb. T. N  B; d7 v) s! s
5.39.217.77:8898% [" D9 ^: z  }) Y% x) ?) T
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。
  
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 公仔箱論壇( p* j' t" ^1 C

/ v$ d# _5 M; z/ a5.39.217.77:8898自我感覺良好
. m! |3 Y) `# e& `! s& \公仔箱論壇
公仔箱論壇2 \1 z0 E+ X% G2 \, L+ m
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。公仔箱論壇$ Z) R! t% [1 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E/ z5 q4 C) u' V: C5 j# a
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。
公仔箱論壇+ X  T& z. A6 a; W/ ]
5.39.217.77:8898$ Y) `! {2 r& O: j& w0 P5 q! H
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。

9 |2 G% g+ U/ L4 r
, a9 `. {" s3 w% f5.39.217.77:8898新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。

& ~6 O2 @% N! r& n3 k# G5.39.217.77:8898
4 b. L& d1 I3 @tvb now,tvbnow,bttvb至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。
2 x& X. F) N& k3 wtvb now,tvbnow,bttvb也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。

% O* t+ f3 O0 B" GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 k. b) K( Z4 v* Z9 X
% V) {8 x8 d% R" b: w$ w
官方執行官1 x3 S  X5 n* A+ r, S6 j) }
5.39.217.77:8898( h" K. a7 p9 g3 A
一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。公仔箱論壇) ?# I& z4 o5 R0 }; x
5.39.217.77:88989 L1 D/ T. [' E; O
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。
9 m; |3 I, n5 o$ B2 d
* {& c' z, i2 K+ Y
中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?

, B5 ]3 V! l$ H, o7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( K5 A% L" X' K) [5 i, ^
現代漢語所謂「官」,是英文official和officer的變體。按official作形容詞,可以指「官方的」、「公務上的」、「正式的」等等,例 如平民婚禮上聘用的攝影師,可以叫official photographer(特聘攝影師);民辦學校發給家長的信件,可以叫official letter(校方信件);官員往訪某地,可以叫official visit(官式出訪)。現代漢語以硬譯英文為能事,為求「翻譯」方便,於是凡英文稱為official的,一律稱為「官方」。婚禮特聘攝影師、校方信件 等,也就一律有了「官方」頭銜。
. b; h. v. j# A& L5 n

8 V3 H4 p- l8 t) j! ptvb now,tvbnow,bttvb至於保險公司、化粧品公司等等的「首席執行官」,則是Chief Executive Officer (CEO)的硬譯。從前,香港把CEO稱為「行政總裁」,很不錯;臺灣拾日本涕唾,譯做「執行長」,差了一截;但大陸硬譯的「首席執行官」一出,港、臺兩地現代漢語人就爭相仿效。英文化身的「官」和「官方」,就這樣在中共倡導下,強姦了中文。

* N! w5 ]: D% l$ ~9 l  Q# G公仔箱論壇
5 R& O0 T) L5 F《醒世恆言》第三卷賣油郎秦重上青樓問鴇母:「你家花魁娘子,一夜歇錢要幾千両?」鴇母說:「那要許多!只要得十両。」這十両錢,英文可叫official rate,所以現代漢語人大可以說:「你家花魁娘子,官方定價一夜歇錢要幾千両?」

* i: T9 r/ ^1 w3 Y4 h6 Y+ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 L0 N+ z) }! j, S0 Y5.39.217.77:8898《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。
7 {' t# S) H( f% S, ^5 @0 g3 [1 R, t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 _) |) C5 M6 h9 `- e( u0 h8 ]9 U

1 T; U* O/ S$ L7 B( x; A# I6 D# qtvb now,tvbnow,bttvb恩公在哪裏?
3 W' \$ _1 y- B; A4 ], j

- i# c+ d* U9 S4 Z. u2 {tvb now,tvbnow,bttvb二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。5.39.217.77:88980 j0 T4 b, F0 f. V9 s( w0 g, o' c
! s/ z" ]  t+ j6 X' k
語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族?
公仔箱論壇, Q* f: J3 M) Y4 w# u! c4 C! x
tvb now,tvbnow,bttvb" [: i8 z/ L  y) l5 v( T9 B
傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人?

/ W/ u6 i+ H# M" u# V  }, i- s, jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! d; N# H/ E- B
宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。

) R" I  O: A% k7 ^8 H公仔箱論壇  }. h4 l7 ^) v  ^: ]
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。

8 [+ T! _$ W, R公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; N+ j1 l/ a( E- _3 [
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。

& G- ]' |" h+ V; b/ P: dtvb now,tvbnow,bttvb7 O0 f" d/ L/ s9 t

7 s, T# R- E, {  \7 S9 E. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。言必稱「發展」tvb now,tvbnow,bttvb' a4 U8 d* C7 S4 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ a& @& E7 u( W( S! S* g
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。
! g( V9 J$ p3 M; ~3 r0 A9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 Y1 D  J! q; t# g" ]1 H
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。
5.39.217.77:8898% [  q" }' e& ~
tvb now,tvbnow,bttvb4 X" O% T3 l  w) ~* L. i
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎?

) |' v  b. n8 [! e2 Y0 P* p- m公仔箱論壇- _  T& {( _+ A
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼?
' u  G- |% r8 v- J' n
公仔箱論壇. c' [; V7 x& Y. a6 j' y" _
臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。

" b7 D0 d5 c* ]
) I; D' J* f8 l9 T5 d( P" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime Industry Council,一叫TourismBoard,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。
5.39.217.77:8898& U# I2 ?2 @1 M- i+ P. @
/ v5 ^) O+ X: c7 d
《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子, 五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田, 徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 K) r6 s3 k5 Z! k# ^8 f

# }' _0 p% g. l+ V% sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」?

( A% |, W  K9 }( Y0 E4 f0 y. j% ?公仔箱論壇公仔箱論壇  }4 R- `# A1 e8 S1 {
2 d+ a& w, p! X, a2 f8 A# I
核心論公仔箱論壇7 L$ z' W! }) x7 P/ f6 u
公仔箱論壇% A# ?, i+ ?9 X$ ?
去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。
  @. T3 v7 Q$ j+ z5.39.217.77:8898
( @! T* Z+ T, {+ q8 e2 A; `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文corevalues的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kong’s core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy。
公仔箱論壇5 U# P2 e  E* ?3 O1 z( p  n) `1 B
公仔箱論壇& O* ?. G* S/ O( \% v% J8 w
我國儒家沒有「核心價值」,但有孔子說的大道:「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。」改用今天的下流話,這句大概應作「核心價值之落實也」等等。
公仔箱論壇( |+ e# f0 b. z- o+ w

1 }( x5 [" }$ U; }5 m1 ~公仔箱論壇中文的「核心」,沒有「基本」的意思。現代漢語卻不然。一九八九年六月十六日,鄧小平說:「我們黨第一代領導集體的核心是毛主席。第二代實際上我是核心。現在進入第三代的領導集體,核心就是江澤民。」二零一零年月三日,《人民日報》社論說:「中國人民抗日戰爭的勝利,充分證明了中國共產黨是救亡圖存的核心 力量。」二零一二年十二月二十六日,《臺灣新生報》報道:「前副總統蕭萬長表示,以創新為發展核心,臺灣才能真正轉型為經濟先進國家。」

  J/ b. `/ u; x公仔箱論壇公仔箱論壇) T1 j0 s: \+ L
從前,我們論政體,不會以君主為「核心」。《漢書》卷八十五涼州刺史谷永上書成帝說:「王者以民為基,民以財為本,是以明王愛養基本。」《後漢書》卷一光武帝劉秀的同學彊華作《赤伏符》,預言劉秀將削平群雄再造漢室:「劉秀發兵捕不道,四夷雲集龍鬥野,四七之際火為主(劉漢得國至今,四七二百二十八年,漢室火德最盛)。」中國人不會說「王者以民為核心」、「四七之際火為核心」等。
tvb now,tvbnow,bttvb4 V) I9 {8 B+ l# g
tvb now,tvbnow,bttvb! {; B3 U/ h9 K& q/ Z& z" n- i
民國蔡東藩《民國通俗演義》第五十五回說,逢迎者擁立袁世凱為帝,歌頌他的所謂功德:「以一省之治安(袁世凱曾任山東巡撫),砥柱中流,故雖首都淪陷(八國聯軍攻陷北京),海內騷然,卒得轉危為安。」那時候,吹捧者還不會說袁世凱「以一省之治安,作轉危為安的核心力量」。
9 I8 |. \$ \; j1 M8 @% D( l) T5 W" g0 B5 H  U0 n7 ?
宋朝葉適《銓選》論考核百官:「甄別有序,黜陟(降職、升職)不失者,朝廷之要務也。」今天,蕭萬長之流會說:「以甄別有序、黜陟不失為銓選核心,國家才能太平。」
% Q, |! ?+ s) k; o+ l2 j' d3 N) m; Z

& A8 L9 b" j+ Z4 \4 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

" d4 z* \; U- a' N公仔箱論壇「正能量」是甚麼?
; i" A8 A/ J: z' m0 K2 u+ x. a5.39.217.77:8898

9 d$ I) h9 {2 S; D$ ~9 I' j* _5.39.217.77:8898據大陸《咬文嚼字》雜誌統計,去年最常用的十個詞語之一,是「正能量」。
% y- ?+ V9 V" H, z' L
" x9 g0 I, E. y' `) eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
我不知道「正能量」是怎樣的,只是聽過香港電臺清晨節目反覆宣傳某名人早起的心得:「起牀之後,洗個澡,吃頓豐富早餐,就感到自己充滿正能量。」這「正能量」原來是大陸流行語。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u- M5 Z0 x+ V( T
tvb now,tvbnow,bttvb, `& w, T: u# A! ?% M' b) ?
現代漢語以英文為法,「正能量」自然不例外,是positive/good energy的化身,和negative/bad energy(負能量)相對。這兩個詞,意思虛無縹緲,至今未能登上多數英文字典的大雅之堂,在西方社會也不見流行。但現代漢語人卻奉為至寶。
5.39.217.77:88985 K- c6 r" [+ m8 D2 s1 m
公仔箱論壇8 q2 v6 i$ N5 R7 y7 Z
百度百科說:「『正能量』指健康樂觀、積極向上的動力和情意。」然則現代漢語所謂「正能量」,似乎等於中文的「朝氣」。《孫子‧軍事篇》說:「朝氣銳,晝 氣惰,暮氣歸(軍隊晚上就氣衰思歸)。」香港電臺宣傳的那個名人,早上起來,沐浴飽餐之後,「感到朝氣勃勃」,應勝過「感到自己充滿正能量」。
tvb now,tvbnow,bttvb" O5 v9 V9 e; z/ }
公仔箱論壇- {4 @9 c- A5 O/ `. U
但現代漢語人就是愛說下流話。二零一一年十二月十一日,香港立法會主席曾鈺成在第二屆「感動香港人物」頒獎禮上致辭:「我希望,獲獎者充滿正能量的故事,會感動每一個人。」二零一二年十二月二日,臺灣國家安全顧問曾復生發表評論說:「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的正能量。」同月,中共總書記習近平 南下廣州,說要繼續鄧小平的改革政策:「我們必須聚合各項相關改革協調推進的正能量。」這些「正能量」,似乎又和「朝氣」不同。

( }: S6 z8 k  @/ X! Z" D) S7 \. a% o
當然,不說「朝氣」,中文還有其他詞語。《孟子‧萬章下》推崇高士伯夷:「聞伯夷之風者,頑(貪)夫廉,懦夫有立志。」《三國志》卷四十七論赤壁大戰之前 的時局:「曹公新得表眾(曹操剛吞併了劉表地盤),形勢甚盛,(東吳)諸議者皆望風畏懼。」清末康有為上疏光緒帝,請他扭轉劣勢,厲行改革:「以皇上之 明,豈不知籌全局而變哉?其有不能者,或勢有所限也。然人主有雷霆萬鈞之力,所施無不披靡。」中國人不會說「人主有雷霆萬鈞之正能量」、「聞伯夷之風者,充滿正能量」、「曹公正能量甚盛」等。中國人會說的是:「我希望,獲獎者廉頑立懦的故事,會感動每一個人。」「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的形 勢。」「我們必須凝聚所有改革力量。」
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& p0 n8 z" x+ J

1 N7 L/ j! J! M公仔箱論壇懂得中文的人,現在真是愈來愈少了。
  
返回列表