返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# i$ k% r3 t/ a
5 I+ G2 I* k2 _. g" R2 b- ^2 a
 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 j( `& ^/ a) ^+ b

; X7 ]# J- p" F" q; W8 C, A8 G公仔箱論壇 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。3 s) s% J, c& X
tvb now,tvbnow,bttvb) q- v8 _6 M0 Y+ h- E1 O
媒體引用屢見不鮮
! }" P; G$ b  V, Q& U' K' y2 W, E
' _2 D+ r, o+ s# d( P$ p1 S5 D 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
1 |; [% Z+ ~" q: I8 j4 c, ytvb now,tvbnow,bttvb
  S7 M' k* T6 G* }" b. \( f1 t 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
9 D# ^) h, z0 _" s" V3 Q. ^公仔箱論壇
+ H& r  K0 `; p( r+ W/ p 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
% L; h# \1 L) R# l8 u. T( lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 H  I/ V' c; j* r
 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
* S- M# S, P+ o8 Q. P5.39.217.77:8898 tvb now,tvbnow,bttvb3 `* i' y3 W$ f. `* T! U* Z2 z
 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表