为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb) Q& s" X o# {8 D
. m* S% o1 C% ?1 S, `9 atvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.77:8898" H0 e7 X9 N: R
5.39.217.77:8898' L3 ^# C' ?/ E! F! `
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
$ S9 d% M. c8 s5 Q 但交给你……你怎么译下去?
. b9 x5 |! J5 @0 @tvb now,tvbnow,bttvb
) f# a+ A% W$ ?6 m0 L$ s 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77:8898% s) J# a4 X1 H8 G
8 l/ A B, U8 f; c% q5 `tvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb4 A- V8 b- U8 r# ]8 q# u/ ]4 D1 F" T
6 j2 Z% h& y( _* m3 k5.39.217.77:8898 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇8 F4 t- m7 ?/ m
8 }$ f: `$ x5 s& t, J* L+ V; P8 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& F; R( M' S7 t
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb3 j( E$ C1 E* L
. m& S& u8 i( m3 }' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
( W0 ]5 J3 {3 A9 j' \ et celle-ci: l’irremplaçable,
6 M- B# S8 w4 i- j8 x4 b le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 P O. p, [4 O4 [& k
encadré par le texte des choses.
2 V6 S$ w0 N, `tvb now,tvbnow,bttvb
8 C* [) m9 i; P- N$ _公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇/ |; u- n& X6 m& G. a
ce que furent nos espérances,
; }. w/ e+ b- L9 M( w- `tvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ R: `3 r% Z# J5 p
dans la partance continuelle. & T4 D k0 N( n) I& W( D6 c
公仔箱論壇- j6 |3 _% j; |! ?+ B
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
# [, o6 L0 d/ z, i. w* R; z 与她自身:不可替代的
7 u0 `( G: d, n* s 完美,这甜蜜的词汇
4 }/ s i. R$ k7 p; h( uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 被事物本身所包围。
0 J& k9 w! o0 d$ E: ~tvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb4 |; G0 V" X9 E- S8 d8 u) S6 l
没有她,永不知如何说出
; S0 F# X, x0 V9 E 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 G" Z9 ~( t1 I, A( h. B; s. x6 E
还有那些温柔的间断
# D; o1 s" }# L5 j5.39.217.77:8898 在持续的出发程途。 1 {1 z( {$ Z. e7 r% }: E
/ l o* F/ t! R0 j# O7 d9 _7 Stvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; `. j ]; n* ]$ z5.39.217.77:8898 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 {. J6 O" N% |! |# B/ S; x
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 * }& F' O/ }* u7 H, P
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |