为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇) y9 A7 \8 Y8 O8 A
tvb now,tvbnow,bttvb6 i; N: e: N9 I# L) D/ ~
8 C5 t Q. |7 c5 [1 p9 B7 Itvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 r2 ~3 T% ~# K' Q& t# R# b
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。. C7 I+ V' h- P0 a5 k: J+ ?
但交给你……你怎么译下去?
. W" x# X# I- P# K公仔箱論壇
3 e/ ?& S9 S* k; e5 C* Z+ c 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" h4 L1 w. n0 P) q8 C
8 O9 }3 L0 V8 t; ?1 v 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
6 G3 H8 K4 O4 r: j0 Q( y
/ h; g$ q# s. h% K* j1 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb) q# \5 t( E5 Y) O" Z/ p$ {0 A
$ F$ N6 R$ v( a4 R; x公仔箱論壇
/ j' c8 J! [7 {4 B" v" B 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 V, h7 Q2 |1 \. F- F公仔箱論壇
& R9 s& C! r4 A Une rose seule, c’est toutes les roses 1 w |( \5 a8 U0 C
et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.77:8898 _/ z( x% X9 Z" f! t* J4 }7 E; W
le parfait, le souple vocable
. N5 f8 u/ B9 i" p* q; y, \公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
3 ~* j8 M( f7 o0 }$ K0 v公仔箱論壇
/ e0 `/ u$ o/ c, K& X$ G/ M! O Comment jamais dire sans elle ; B8 m/ Y7 ]( ^4 |5 ~3 q
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb2 Z1 L5 H. }& g" G1 e
et les tendres intermittences,
; I9 a' E4 P! B* P" D" s: aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
8 b2 O S$ S' y0 L/ Y7 J' ^( G% ^9 K# t公仔箱論壇
! N: `4 o& a! f7 s3 ^: ]) W0 w 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ; r# J4 s; T- {
与她自身:不可替代的 ( K) [% ^# u/ O. ^
完美,这甜蜜的词汇
# |8 T) i+ V; v. `% l! C$ L 被事物本身所包围。
" C8 {, o* {) d% P& C ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- B: Y+ K2 P# P( k p0 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb9 V4 j3 H# x7 s, v
我们的希望为何物,
& \- R% k8 [- V3 Y# y9 N$ R公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
& w9 ^' D* b3 G2 o 在持续的出发程途。 / J( F9 w' p' s* l$ C7 @0 n# N6 d3 R
o5 P T8 K; t- G7 k. t 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 Q9 r# ?: `& {: }" LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 h! K n& @# C) h. I" x+ k8 V 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 A, _; t1 j Y9 L8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |