为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
2 A: x( t$ M/ j9 M3 }tvb now,tvbnow,bttvb
* O. g, w+ f3 V7 k+ r
2 E# x! e+ E0 M$ \: z G0 R% {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- J6 {& R+ R4 `0 T2 ?9 r$ P5 K公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb6 F; [! _, } E& X
但交给你……你怎么译下去?
; a* `2 `7 F/ G$ A6 C: c, ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! s# t' C# p2 R$ |! ?, q0 l" G$ ntvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb( {. n* h* m3 H" k
2 l7 l$ V: X, ?9 `& [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: |7 E8 B0 C2 f3 t. U! j " O4 S# A" X$ r: g, B9 G- X% K1 q
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 F5 d$ y5 m i, S5 f( l
1 @% h3 i' F" E 公仔箱論壇3 j9 u9 [1 Q' `2 ?/ h0 }3 x8 ?
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 D- Q7 m' }/ C, W4 S, a5 l
3 k) e# z5 d( L7 n0 A) a+ m5.39.217.77:8898 Une rose seule, c’est toutes les roses
, E) b. j! X# ]5 [- }! i$ P et celle-ci: l’irremplaçable,
( ~5 H7 v3 i) n le parfait, le souple vocable
. l% \2 Q5 h) R3 A$ _. ? encadré par le texte des choses.
6 o& q8 J7 H4 r% E/ @9 H, S公仔箱論壇
. }4 ?8 Y9 O3 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
1 V, N3 A* s1 u公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
3 j* g. i) r5 {1 l9 |# l5.39.217.77:8898 et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb; k4 f3 q ^/ c4 f9 n! A
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇$ c' m# \: p4 y; P
( Q/ ?4 a+ @5 |$ X1 D# m: r$ J- \ 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇0 A3 f+ g8 t) P! h7 p) Q g2 c- z
与她自身:不可替代的 5.39.217.77:8898% J2 t6 i1 X4 T% p. W+ T
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: n/ ]: C- p6 [* S" U
被事物本身所包围。
1 U- E( H3 d1 g, T4 F- S TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 p! q( ]" P5 ]7 f% x
没有她,永不知如何说出
# `/ n( Y7 f2 j公仔箱論壇 我们的希望为何物,
& l7 i/ O `& J; r: O0 A3 h 还有那些温柔的间断 / `# F% H& {" W" o z1 V
在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb0 I0 k0 W$ I7 _* ?
3 C x) k, @. \ B+ j+ g7 M* e# Jtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇0 H- f7 z! Q' B) M$ K8 w+ {
; N) Q0 A! [' |3 u公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 e) B- }2 w; J D4 O公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |