(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。公仔箱論壇! T% p0 M( F. V$ d; `* @- n
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。- Y* ^/ c- k- k' i0 Y
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
% g1 @2 a+ u/ H, K$ n. ^5.39.217.77:8898中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。公仔箱論壇$ ]3 u1 P2 T1 W: F" h
tvb now,tvbnow,bttvb3 B1 v! t# ?: `1 u8 @6 \
$ d* ^& I- T/ d! j5 x& \5.39.217.77:8898“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
" s8 `' u$ j- J/ ^5.39.217.77:8898中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
" u$ e w; Z9 l# ]1 E5 [" h& s! F3 B在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
) O: p- P7 I1 O" V# [1 C2 ] D公仔箱論壇儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。5.39.217.77:8898$ c1 @( c* q$ M- H
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |