(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
W' @3 J: D( C7 G+ { U' R5 \$ l! q在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
, D$ |( X. Q6 J. E9 r5 n過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
- T- H) e8 s. T! E3 C+ ]1 f& p3 b中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
; K/ J9 a7 u; }, ]
, [' K& i3 m E+ d4 ~0 l& u
2 w7 S0 t7 n% }% [; i2 M“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
# N9 _! {- a J' p' o& ^- q中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
$ q( f4 ^! b7 D8 a在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。tvb now,tvbnow,bttvb% ]5 e8 J5 g4 |) Z" u n1 _
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
: l6 U1 w8 B" H" P! H0 w q( Y公仔箱論壇互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |